Zitat Zitat von ffstar Beitrag anzeigen
Genau, und dann macht man es am besten gleich japanisch?
Wie viele der Fans denkst du verstehen Englisch und wieviele Japanisch?
Englisch ist Weltsprache, Englisch hat man in der Schule seit der (bei mir noch 5. aber heute) 3. Klasse, also kann das der Durchschnittsdeutsche auch verstehen. Zumindest die jüngere Altersgruppe, ältere Leute spielen eh garnichts (oder Wii). Und Englisch versteht man in Deutschland wie auch in Österreich, Italien und Frankreich. Japanisch versteht man nur in Japan.
Was das englische Verständnis angeht, bin ich weniger optimistisch. Das Schulenglisch reicht doch nicht aus, um so ein RPG zu verstehen. Da musst du auch heute noch privat dazulernen. Der junge Durchschnittsdeutsche mit seinem Schulenglisch versteht vielleicht gerade mal die Hälfte vom Dialog, (Selbst wenn man dann noch ein einigermaßen gutes Textverständnis hat, das akustische Verständnis muss man sich ja auch noch anlernen, mit einigen britischen Dialekten habe ich auch jetzt noch manchmal Schwierigkeiten.) letztendlich werden viele schon aus fehlendem Interesse, über das Schulenglisch hinaus zu lernen, dann eigentlich nur noch auf die deutschen Subs achten, als noch irgendwie dem englischen Dialog zu folgen und dazuzulernen. Ausnahmen bestätigen die Regeln. Und meine Oma ist die letzten Jahre ein bisschen dicker gewurden, glaube ich, aber das gehört hier ja nicht rein.

Zitat Zitat
In der Tat Ich schau gern Animes.
Daraus schließe ich, dass du keiner bist, der nicht gerne Animes schaut.8)

Zitat Zitat
Und wie alt ist der typisch deutsche Animefan? 10-15 Jahre. Genau. Der schaut entweder was ihm auf RTL2 vorgesetzt wird und das ist in deutscher Sprache oder besorgt sich von seinen Freunden oder aus dem Internet die mit japansicher Synchro. Das stimmt schon. Heisst aber nicht gleich, das es die beste Art ist etwas anzusehen.
Wenn ich die Chance habe mich auf das Bild zu konzentrieren und auch vom gesprochenen was zu verstehen, dann tu ich das doch lieber als nur Untertitel zu lesen und nicht aufs Bild achten zu können.
Nagut, das ist halt der ewige Glaubenskrieg, gibt ja über's Netz verteilt schon genug Morddelikte deswegen. Ich hab's ja schon irgendwie angedeutet, aber mich nervt mehr als Untertitel, (Die mich persönlich gar nicht nerven.) wenn wir hier die amerikanisierten Versionen, von nunmal nicht-amerikanischen Spielen/Filmen whatever bekommen. Kann daher auch deine Meinung danach, dass es okay wäre, wenn andere ausländische Filme in Deutschland nur mit der US Synchro laufen würden, nicht nachvollziehen. Da wirkt imo einfach etwas falsch, wenn englisch gesprochen wird. Aus dem gleichen Grund zieh ich mir US Serien ja auch nicht mit deutscher Synchro rein.

Zitat Zitat
Größter Negativpunkt ist und bleibt aber dieses gestellte japanische quietschen. Ich hasse es. Wenn Mädchen oder Frauen wie kleine Kinder quieken und die Vokale immer so lang ziehen. Vor allem weil die japaner in Echt garnicht so sprechen. Ich muss da immer sofort den Ton abschalten, ich halt sowas net aus. Is ja wie wenn man ein Tier quält-
Das wäre als Grund okay, wenn die englischen Synchros in der Beziehung besser wären, aber die folgen ja zum großteil genauso ihrem realitätsfernem Anime Dub Standart. Sonst würden meine Gliedmaßen beim Zockerieren ja nicht so zusammenzucken...doch das tun sie!

...naja, letztendlich ist das alles wurscht, denn ursprünglich ging es ja darum, dass Square Enix doch bitte einfach nur den Original Voice Track optional beilegen soll, mehr nicht. Doch arrival musste ja arriven und uns den Spaß verderben.D=

Aber Square Enix macht da ja eh nix, har har!

(Sorry!)