mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 305

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Aber als Europäer der nur Bahnhof versteht, kann ich echt auf dieses nervige japanische Kampfgeschrei verzichten. Denn durch mein Unverständnis der Sprache hört sich das für meine Ohren nicht gerade wohltuend an.
    Nun, Qualität ist das eine aber hier geht es doch auch einfach darum _vorhandenen_ Content verfügbar zu machen und das heisst, die Original Voices mit auf die Disks (oder DLC) zu packen. Ganz einfach . Das selbe gilt natürlich auch für die US Synchro wenn vorhanden. Man lässt ja auch nicht einfach Items oder Musik (Ausnahme Lizenzstreitereien) o.ä. weg.

    Und ich persönlich hab auch das Gefühl dass das jeder bei tri-Ace z.B. nachvollziehen könnte.

    Zitat Zitat von Dragonlady
    Da allerdings bei vielen Spielen heute auf einer DVD mehrere Sprachen untergebracht sind, verstehe ich nicht wirklich, warum japanisch dann nicht dabei sein soll. Kann doch nicht soviel Platz wegnehmen, so eine Sprachdatei, oder?
    Nö, Fable 2 z.B. (wo es die US Stimmen im Xbox Network Dings gab) war unter 1 GB. Wichtig ist nur dass man auf den Disks Platz lässt und eine Option zum Umschalten der Voices einbaut. Zur Not kann man die Voices dann immer noch stärker komprimieren, klingt dann dann zwar weniger gut, hat aber auch noch niemanden davon abgehalten etwas über Gebühr zu komprimieren (z.T. selbst bei kostenpflichtigen Musikdownloads nton: )

    Zitat Zitat von Gourry Gabriev
    Und Vayne (FFXII),das gab selbst mein Kumpel zu (und der steht auch nicht auf Japanische Dubs) hat gesagt,das der Japanische Sprecher deutlich besser klingt,was auch keine Kunst ist,so ••••••••••ig wie Vayne in der Englischen Version gesprochen hat.
    Vayne klingt aber doch recht normal in der japanischen Fassung. Ob das nun besser passt naja, die Verantwortlichung die den Sprechen ausgesucht und angewiesen haben so zu sprechen waren wohl davon überzeugt. Und vice versa, was SE USA betrifft.

    Zitat Zitat von Kiru
    In Fate/Stay Night ging beispielsweise mal eben die ganze Atmo flöten, wenn Rin angefangen hat, deutsche Zauber aufzusagen...
    Ja aber,... wenn man nur Text liest ist das witzig dass man plötzlich ein deutsches oder englisches Wort völlig falsch ausspricht (bzw. lautdenkt) weil es zwischen japanischen Wörtern steckt

    Letztlich hat sich das ganze aber auch eingebürtert, ob das Wort englisch, deutsch oder spanisch ist, ist ja eigentlich nicht so wichtig. Zumal die Aussprache vor allem der normalen Vokale bei englischen Wörter noch viel irritierenden ist (z.B. werden unterschiedliche englisch "Vokale" zu einem A) . Ist im Übrigen aber im deutschen und auch im englischen genau so, wenn man sich den gesamten Wortschatz vor Augen hält was wie und z.T. halt auch unpassend angewandt wird.

    Zitat Zitat von CarnageA
    OMG! Werden in D wirklich österreichische Filme synchronisiert? Das ist doch abartig
    Sogar Deutsche werden ab und an übertextet (also Untertitel) in z.T. Dokus [also im normalen Bild wo es sonst keine Untertitel gibt] - würde mich nicht wundern wenn da z.T. auch eine Synchro eingespielt wird.

  2. #2
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Sogar Deutsche werden ab und an übertextet (also Untertitel) in z.T. Dokus [also im normalen Bild wo es sonst keine Untertitel gibt] - würde mich nicht wundern wenn da z.T. auch eine Synchro eingespielt wird.
    Jetzt wo du es sagst ..... Stimmt. Ich kann mich erinnern , dass Leute aus Bayern bei Pro 7 oder RTL teilweise mit Untertiteln unterlegt wurden.
    Meine Gamercard
    Meine Dvd Sammlung

    Spielt: Star Ocean, Tomb Raider: Legend (alle 360)
    Kürzlich beendet: ToV, Dragon Age: Origins(alle 360)
    Wartet auf: Final Fantasy XIII (360) und dutzende andere Games.

  3. #3
    Zitat Zitat
    Weniger Hentai gucken :P

    Nö ich mag die großen Glupscher sowieso nicht . Und ich mag dieses krampfhafte japanisch Geschreie auch nicht.

  4. #4
    Lol, tri-ace und gute Synchro:

    In ein paar Tagen erscheint SO2 in den USA, wers nicht weiss, das original für die PS1 hatte, nun ja, eine ziemlich trashige Synchro, ich mochte die Synchro, obwohl einige Stimmen ziemlich dämlich/nervig waren, also entweder viel zu tief/hoch, oder einfach nur unpassend.

    Was macht tri-ace, für das Remake wird die Synchro ausgetauscht, und wer die neue Synchro gehört hat, der fragt sich, weshalb das gemacht wurde, denn die neuen Stimmen sind noch schlechter sind als die alten

  5. #5
    Frag ich mich auch ._. . Nur dass das wohl eher in den Zuständigkeitsbereich von Square Enix bzw. Square Enix USA fällt

  6. #6
    [QUOTE]das original für die PS1 hatte, nun ja, eine ziemlich trashige Synchro, ich mochte die Synchro, obwohl einige Stimmen ziemlich dämlich/nervig waren, also entweder viel zu tief/hoch, oder einfach nur unpassend.[QUOTE]

    Aber gerade weils so trashig war ist es bei mir total hängen geblieben. Ich könnt mich bei Noels Energy Arrow noch heute totlachen. Nicht zu vergessen Dias Stimme.

  7. #7
    Das PSX Original hatte doch garkeine Synchro, nur die Stimmen die am Anfang im Kampf kamen. O_o An mehr kann ich mich zumindest nicht erinnern.

    Das auf der Psp wird denk ich mal wie der erste Teil auch Story Synchro haben. Macht also Sinn, dass sie das neu vertonen...

  8. #8
    ja, sie meinten auch die "sprachausgabe" für die attacken ^^ "Mirror Slice" "Air Slash" und wie sie alle heißen ...

    ich find die auch ziemlich geil ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #9
    Naja das berüchtigte "10 Seconds" von Dias hatte schon Style oder das
    Reeeeeeenaaaaaa von Claude <3
    Wurde das wirklich echt alles neu vertont?Oo

  10. #10
    Hmm, ist das normal, dass die J-ASIA nach der normalen JP Version kommt?

    http://www.play-asia.com/paOS-19-71-...ope-43-99.html

    Normalerweise ist das doch immer umgekehrt.....


    Und bah, ein Minus für MS, dass trotz quasi gleichem JP/US-Release der JP Voice Track nicht auf der US ist... jaja, kauf ich halt wieder 2 SO4s.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  11. #11
    Ich sehe Playasia.com grad zum ersten mal muss ich gestehen. Deshalb bin ich leicht verwirrt.

    Welche Star Ocean Version muss ich denn nun bestellen um eine mit englischer Sprache zu bekommen die auf meiner Euro Xbox läuft? O.O

    Da gibbet ne japan NTSC (Die will ich nich die is auf Japanisch! )

    Dann eine wo steht US, NTSC (64,90$) aber da steht Release Date: Feb 09
    Dachte die US kommt im März. *verwirrt ist*

    Und eine (die mysteriöseste für mich) Asia NTSC wo aber schön in Klammern steht (English Language!!!)

    Welche nun? T_T

    Danke schonmall <3

  12. #12
    Entweder US NTSC oder ASIA NTSC. Beide Versionen sind komplett auf englisch, wobei die ASIA-Version um einiges billiger ist.

    Aber, da man noch nicht weiss, ob das Spiel überhaupt Region-Free ist solltest du erstmal abwarten bevor du was bestellst.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •