Uh, sehr schön, das hatte ich wirklich gehofft.
Tja, dazu gibt es eben Synchron-Drehbücher, die erstmal gut geschrieben werden müssen. Doch die Sprecher sind dafür normalerweise nicht verantwortlich, das ist nochmal ein völlig anderes Thema.
Würde ich nicht sagen. Außerdem mögen wir bereits entsprechende Fremdsprachenkenntnisse besitzen, aber das gilt nicht für jeden. Es wäre doch schade, wenn ein jüngeres Publikum nur die Hälfte verstehen könnte. Und ich fände es sehr abartig, mich bei den großen Kinoerlebnissen grundsätzlich durch ablenkende Untertitel lesen zu müssen.Zitat
Auch muss ich zugeben, dass mir bei einigen Schauspielern, die ich schonmal im Original gehört habe, die Synchronstimme weit besser gefällt als die echte. Der Freiraum, der durch die Synchronisation entsteht, wird eben nicht immer nur durch peinliche Vorstellungen versemmelt. Es kommt meiner Ansicht nach oft genug vor, dass die Synchronsprecher der Figur mehr Ausdruckskraft und Tiefe geben können.
Letztenendes spielen die Darsteller ja normalerweise nicht sich selbst, sondern eine erdachte Rolle. Selten reden sie in den Filmen genau so, wie sie es auch im privaten Alltag tun würden. Also sehe ich die Stimme bis zu einem gewissen Grad als etwas ebenso hinzuerdachtes an, das wenn nötig ausgetauscht werden darf. Dass dabei ein bisschen von der ursprünglichen Leistung verlorengeht und ersetzt wird ist klar, aber auch nicht weiter tragisch.
Abgesehen davon geht es mir wie im obenstehenden Beitrag beschrieben ja nicht ausschließlich um die Schauspieler, sondern auch um Zeichentrickfiguren oder Animes. Und obwohl da im Original oft bekannte Leute besetzt werden, spielt die andere Stimme für die Qualität des Ergebnisses da imho kaum eine Rolle.