mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 296

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich denke SO wird eher Squenix Job sein und das werden sie sich auch nicht ausreden lassen. (Sie wissen schon, dass sich Teil3 gut verkauft hat^^)

    Deutsche Übersetzung in einem Star Ocean wär mal ne Premiere, aber ehrlich gesagt brauch ich se auch nicht. *g Wäre aber anderer Meinung, würden sie auch ne deutsche Syncro draufpacken. (und noch ne englisch-englisch Option, falls einem das nich gefällt oder so )

  2. #2
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Deutsche Übersetzung in einem Star Ocean wär mal ne Premiere, aber ehrlich gesagt brauch ich se auch nicht. *g Wäre aber anderer Meinung, würden sie auch ne deutsche Syncro draufpacken. (und noch ne englisch-englisch Option, falls einem das nich gefällt oder so )
    Nope. Star Ocean - The Second Story wurde damals auch schon (recht anständig) übersetzt.
    Wie dem auch sei, ich hoffe dass man im Spiel auch viele Planeten entdecken und erkunden bzw. viel über deren Hintergrundgeschichte erfahren kann. Und vor allem: bitte wieder so ein tolles informatives Lexikon!!!
    Geändert von Cooper (16.09.2008 um 10:36 Uhr)

  3. #3
    Zitat Zitat von Cooper Beitrag anzeigen
    Nope. Star Ocean - The Second Story wurde damals auch schon (recht anständig) übersetzt.
    Wie dem auch sei, ich hoffe dass man im Spiel auch viele Planeten entdecken und erkunden bzw. viel über deren Hintergrundgeschichte erfahren kann. Und vor allem: bitte wieder so ein tolles informatives ein Lexikon!!!
    Da hab ich wohl was nicht mitbekommen. (sicher, dass das anständig war?^^)

    Und ja, das Lexikon ist ein Muss... falls die Story wieder wichtige Dinge nicht erwähnt, die man nur im Lexikon nachlesen kann.
    Naja auch ansonsten, ich fands sehr gut gemacht, lediglich waren in dem Ding in So3 Spoiler, wodurch ich mir ein etwaiges Lexikon in So4 wieder nur im zweiten Durchgang durchlesen würde.

  4. #4
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Da hab ich wohl was nicht mitbekommen. (sicher, dass das anständig war?^^)
    Nun, ich weiß jetzt nicht wie die Originalversion ausgesehen hat und ob Kürzungen vorgenommen wurden, aber die Texte waren afaik sehr ordentlich - und das obwohl das Spiel damals neu für 60 DM in den Handel kam

  5. #5
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wäre aber anderer Meinung, würden sie auch ne deutsche Syncro draufpacken. (und noch ne englisch-englisch Option, falls einem das nich gefällt oder so )
    Die sollten lieber mal auf jedes Ihrer games optional die japanische Synchronisation draufpacken!
    Scheiss auf die US Synchro *lol*

  6. #6
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Die sollten lieber mal auf jedes Ihrer games optional die japanische Synchronisation draufpacken!
    Scheiss auf die US Synchro *lol*
    Nun, ich kann auf sowas verzichten, solange eine Fassung akzeptabel ist. (und bisher waren das doch noch die meisten)
    Ich bevorzuge aktuell was von dem Gelaber zu verstehen. (z.B. auch in Kämpfen^^)

  7. #7
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Nun, ich kann auf sowas verzichten, solange eine Fassung akzeptabel ist. (und bisher waren das doch noch die meisten)
    Ich bevorzuge aktuell was von dem Gelaber zu verstehen. (z.B. auch in Kämpfen^^)
    Von mir aus können die Alle Sprachfassungen draufpacken, aber die JP muss drauf sein. kann das Englische geblubber in so gut wie 90% der RPG's net mehr hören. -.-° Wenn schon geblubber dann wenigstens mit Emotionen, net so nen Dreck wie das meiste was SE da verbricht (FFXII und vor allem Radiata Stories haben gezeigt dass es ja auch anders geht >_<)!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •