Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
. Und Der Kobold war auch nicht weiblich, sondern geschlechtslos.
Und in der us war er/sie/es glaub ich sogar männlich
Aufgrunddessen allein,laßen sich in som eine "lustige" Szenen schon anders interpretieren.
Aber ob Kobolde in der "phantasy literatur" immer geschlechtslos sind,weiß wohl nur die Zwergenfrau mit Bart^^

Zitat Zitat von Sammelhammel Beitrag anzeigen
klar...als German QA Coordinator
Leider steht man bei DS Spielen nicht in der Anleitung, wie bspw. bei Crisis Core
Gut Spieleanleitungen schau ich mir meistens nicht bis zur letzten Seite an 8)
Werde immer von den zahlreichen "Telefonhilfenummern" geblendet,1min=3 €
Aber ist sicherlich ein interessanter Beruf
Die Wände in den Büros,sind bestimmt alle mit Spielepostern tapeziert....

Zitat Zitat von Cooper Beitrag anzeigen
Und in der Hinsicht muss ich Enkido recht geben, derartige Übersetzungen passen einfach nicht. Damals mit 13 oder 14 fand ich das ja noch recht witzig, aber heutzutage könnte man sowas nicht mehr machen.
Ja witzig,dass war der Versuch von Nintendo das Genre im Westen,jedenfalls teilweiße zu etablieren.
Und durch so sachen wie "Lindenstraße" und co. konnte man sich vielleicht auch den einen oder anderen sympathy Punkt erschleichen^^
Aber heutzutage sollte sowas wenn möglich nicht mehr vorkommen.
Und wenn ich erlich bin,die Story von som war schon damals nicht sehr,naja "neu".
"Junge zieht Schwert aus dem Stein und die katasthrophe nimmt ihren Lauf"(passt übrigens auch zu dq)
Aber mir gefallen solche Geschichten trotzdem irgendwie,gehöre aber im dt. Sprachigen Raum damit wohl eher zur Minderheit^^