mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 167

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Sammelhammel Beitrag anzeigen
    Ja, für das Spiel war ich der deutsche QA Cheffe.
    Dann tauchst du auch in den credits auf oder
    Unter dt. Bearbeitung oder so ^^

    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Na was heißt verklärt, sie (NoE) waren zu der Zeit bemüht. Und das war halt damals alles andere als eine Selbstverständlichkeit.
    Nicht zu vergessen der Spieleberater
    Oder das secret of evermore gar nicht in Japan released wurde
    Aber zurück zu dq

  2. #2
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Dann tauchst du auch in den credits auf oder
    Unter dt. Bearbeitung oder so ^^
    klar...als German QA Coordinator
    Leider steht man bei DS Spielen nicht in der Anleitung, wie bspw. bei Crisis Core

  3. #3
    Noch eine kurze Bemerkung zum von mir angesprochenen Fußballverein (Bayern München): Dieser kam nicht in Secret of Mana vor, sondern in Terranigma. Und wenn ich mich recht entsinne, hat sich ein NPC diesbezüglich geäußert und zwar in Liotto (der Stadt in Südamerika).

    Und in der Hinsicht muss ich Enkido recht geben, derartige Übersetzungen passen einfach nicht. Damals mit 13 oder 14 fand ich das ja noch recht witzig, aber heutzutage könnte man sowas nicht mehr machen.
    Einen weiteren Schnitzer fand ich damals im eigentlich gut übersetzten Zelda - OoT. Wenn man eine bestimmte Maske aufsetzt und damit einen Goronen anspricht, verwechselt der Link mit einem Transvestiten. Nun, das passt imho auch überhaupt nicht zum Spiel.
    Geändert von Cooper (16.09.2008 um 13:17 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    . Und Der Kobold war auch nicht weiblich, sondern geschlechtslos.
    Und in der us war er/sie/es glaub ich sogar männlich
    Aufgrunddessen allein,laßen sich in som eine "lustige" Szenen schon anders interpretieren.
    Aber ob Kobolde in der "phantasy literatur" immer geschlechtslos sind,weiß wohl nur die Zwergenfrau mit Bart^^

    Zitat Zitat von Sammelhammel Beitrag anzeigen
    klar...als German QA Coordinator
    Leider steht man bei DS Spielen nicht in der Anleitung, wie bspw. bei Crisis Core
    Gut Spieleanleitungen schau ich mir meistens nicht bis zur letzten Seite an 8)
    Werde immer von den zahlreichen "Telefonhilfenummern" geblendet,1min=3 €
    Aber ist sicherlich ein interessanter Beruf
    Die Wände in den Büros,sind bestimmt alle mit Spielepostern tapeziert....

    Zitat Zitat von Cooper Beitrag anzeigen
    Und in der Hinsicht muss ich Enkido recht geben, derartige Übersetzungen passen einfach nicht. Damals mit 13 oder 14 fand ich das ja noch recht witzig, aber heutzutage könnte man sowas nicht mehr machen.
    Ja witzig,dass war der Versuch von Nintendo das Genre im Westen,jedenfalls teilweiße zu etablieren.
    Und durch so sachen wie "Lindenstraße" und co. konnte man sich vielleicht auch den einen oder anderen sympathy Punkt erschleichen^^
    Aber heutzutage sollte sowas wenn möglich nicht mehr vorkommen.
    Und wenn ich erlich bin,die Story von som war schon damals nicht sehr,naja "neu".
    "Junge zieht Schwert aus dem Stein und die katasthrophe nimmt ihren Lauf"(passt übrigens auch zu dq)
    Aber mir gefallen solche Geschichten trotzdem irgendwie,gehöre aber im dt. Sprachigen Raum damit wohl eher zur Minderheit^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •