mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 167

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Mich würde mal interessieren, welche Spiele von NoE so grauenhaft übersetzt oder sprachlich verstümmelt wurden. Würde nur wirklich gerne mal ein paar Titel wissen, da ich Derartiges nun schon von verschiedenen Leuten gelesen hab, wobei ich selbst bisher ganz zufrieden war.
    Nun, man könnte weiter zurück in die Vergangenheit reisen und die wenigen SNES RPG's, die es nach Deutschland geschafft haben, nennen. Ich fand die Übersetzungen von Secret of Mana/Evermore, Terranigma, Lufia ("Hollörö, hehe) und Co. eigentlich immer sehr gelungen.
    Okay, Heino, die Lindenstraße und Bayern München haben in einem atmosphärisch dichten RPG eigentlich nichts zu suchen, aber es waren eben damals die ersten Übersetzungsversuche und da hatte man wohl noch "etwas" mehr Freiheit als heutzutage.
    Wer dazu mal ein sehr interessantes Interview mit Claude M. Moyse lesen will und zudem etwas in der Vergangenheit schwelgen möchte, sollte mal auf folgenden Link klicken, wo er sich unter anderem auch diesbezüglich äußert.
    Klick --> http://www.classic-zone.de/specials.php?id=5

    Ansonsten muss ich sagen, dass spätestens seit der N64-Zeit die Übersetzungen von NOE auch objektiv gelungen sind, von der einen oder anderen Ausnahme mal abgesehen. Afaik wird ihnen oft vorgeworfen, die Texte zu naiv zu gestalten bzw. sich etwas zu weit vom Original zu entfernen bezügl. Namen und Itembezeichnungen --> siehe z.B. Sword of Mana. Als richtig schlecht (im Sinne von FF VII) empfand ich BigN's Übersetzungen aber nie.
    Man kann ihnen allerdings vorwerfen, erst sehr spät auf die Idee gekommen zu sein, auch die Sprachausgabe ins Deutsche zu übersetzen, aber da Nintendo derzeit wieder vermehrt in Richtung Kinder und Hausfrauen schielt, hat sich das ja mittlerweile auch gewandelt ;-)
    Geändert von Cooper (14.09.2008 um 21:24 Uhr)

  2. #2
    Wie ich bereits erwähnt habe, ist bei NoE das größte Problem die Zensur. Wenn man in Deutschland bleiben möchte, wäre das ganze mit Rtl2 vergleichbar. Texte sind verharmlost und wenns zu brutal wird, dann wird der Rest auch noch zensiert.

    Glücklicherweise sieht man in Rpg's viel seltener Blut als in Anime, so bleibt zumindest uns der richtige Ärger wohl dadurch erspart. Aber andre Genres haben/hatten da nicht so ein Glück.

    Wenn einem die Verharmlosung von Dialogen nichts ausmacht, dann sind die Übersetzungen schon ok. (Der Stil von den deutschen FE's war imo ziemlich nett) Mir geht jedoch die ganze Zensur mittlerweile ziemlich aufn Geist. Teilweise geht durch sowas nämlich immer mal wieder der Sinn verloren. Das muss nicht passieren, kann aber... (War nicht die Übersetzung von ToP Gba auch so mies? Ich konnte mir das Spiel selbst nicht länger als 2Minuten antun, allerdings wegen der Grafik^^)

  3. #3
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Texte sind verharmlost und wenns zu brutal wird, dann wird der Rest auch noch zensiert.
    So ist es. Zum Glück sind dort die wenigsten Spiele wirklich brutal.

    Zitat Zitat von Cooper
    Als richtig schlecht (im Sinne von FF VII) empfand ich BigN's Übersetzungen aber nie.
    Ja. Für solche Fehler ist auch das Budget zu hoch und das ganze Prozedere relativ professionell. Umso mehr muss man doch ansprechen wo es immer wieder hakt . Von guten deutschen und europäischen Sprachversionen hat doch jeder was. Mit bashen hat das rein gar nichts zu tun (@Setzer) .

  4. #4
    Zitat Zitat von Cooper Beitrag anzeigen
    Okay, Heino, die Lindenstraße und Bayern München haben in einem atmosphärisch dichten RPG eigentlich nichts zu suchen
    Ich fande die Übersetzung von som eigentlich sehr witzig und sinnvol.
    Im original war sicherlich von einem Jap. Fussballklub die rede,und kitschige Shows gibt es in Japan genügend.
    Hätten sie das in der dt. nicht geändert,hätte es sicherlich Probleme gegeben.
    Schon schwer sowas in eine andere Sprache zu übersetzten.

    Außerdem wurde das Spiel bestimmt aus der us-Version heraus übersetzt.
    Also können die Übersetzter von eu-Spielen manchmal gar nichts dafür,dass die Übersetzung so grottig ist,wenn die us auch schon schlecht übersetzt war.
    Außerdem ist secret of mana ein sehr schlechtes Beispiel.Das Spiel kann eigentlich gar nicht für die Teils komischen Formulierungen.
    Stell dir vor,ein Spiel steht kurz vor dem Release,und plötzlich bekommt man zu hören,dass das ach so tolle Wunderwerk "Cd-Aufsatz" doch geplatzt ist,und man plötzlich 1/3 des Spiel sozusagen "entfernen" muss...
    Da wäre ich auch sauer gewesen,und hätte das System gewechselt ^^
    Geändert von Lucian der Graue (15.09.2008 um 08:09 Uhr)

  5. #5
    Ok, über die deutschen Texte in einigen SNES-RPGs kann man wirklich streiten. Ich find die aber sehr gelungen, möglicherweise ist meine Meinung da aber auch nostalgisch verklärt.
    Und wenn Nintendo bei aktuellen Spielen wirklich Textstellen entschärft, dann find auch ich das natürlich nicht gut, sollte ich denn je davon erfahren.

    Allerdings wurden bisher abgesehen von AW und ToP keine wirklichen Beispiele gebracht, insofern könnte man regelmäßiges NoE-Genörgele schon als bashen auslegen (@Rina).

  6. #6
    Zitat Zitat von Setzer Beitrag anzeigen
    Allerdings wurden bisher abgesehen von AW und ToP keine wirklichen Beispiele gebracht, insofern könnte man regelmäßiges NoE-Genörgele schon als bashen auslegen (@Rina).
    Beispiel ist jedes Spiel, was sie lokalisieren. Das ist ja leider keine Ausnahme. In manchen Spiele fällt es weniger auf, da dort eh nicht wirklich über "töten" geredet wird. (oder aber geflucht^^)
    Sehr schönes Beispiel war auch in ToS, wo Zelos in einer Szene ordentlich flucht... im deutschen ist davon nichts über geblieben^^ (naja, natürlich die von NoA erstellte Syncro^^)

    Vor allem Deutschland sieht ja Nintendo auch irgendwie als ein Land an, wo keine 18+ Gamer leben. Wie sonst kann man sich eine Zensur fürs Produkt in Deutschland erklären, welches unzensiert nach Österreich etc. kommt?^^ Ach seis drum, das geht nun langsam zu weit. Es sollte ja mal um Dq4 gehen, wo NoE ja nicht mal beteiligt ist.

  7. #7
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Im original war sicherlich von einem Jap. Fussballklub die rede,und kitschige Shows gibt es in Japan genügend.
    Ähm... diese was waren es nochmal... auf jeden war der Held doch in einem Kochtopf oder nicht ^^ ? Und was passt da besser zu so einer feierlichen Zeremonie als ein Tanz um den Appetit anzuregen ?

    Wann das mit dem Fussballverein war, keine Ahnung.

    Zitat Zitat von Setzer
    Ok, über die deutschen Texte in einigen SNES-RPGs kann man wirklich streiten. Ich find die aber sehr gelungen, möglicherweise ist meine Meinung da aber auch nostalgisch verklärt.
    Na was heißt verklärt, sie (NoE) waren zu der Zeit bemüht. Und das war halt damals alles andere als eine Selbstverständlichkeit. Aus den genannten Gründen, die "Anfänge" der Übersetzungen ("hier das japanische Modul und jetzt tipp irgendwelche sinnentleereten Texte ein?"), gibt es ja selbst bei den US Versionen Kritik über Änderungen, Umformulieren oder die Lokalisation an sich.

    Letztendlich fehlen den meisten aber auch die Vergleichsmöglichkeiten aller oder zumindest 2 - 3 der Versionen und deswegen, um das mal abzuschliessen, ist umso wichtiger das dann zu kritisieren wenn die deutsche, europäische oder eine sonstige Version sich negativ abhebt. Und zu loben wenn sie gut ist.


    Also zurück zum Thema :3

  8. #8
    Zitat Zitat von Sammelhammel Beitrag anzeigen
    Ja, für das Spiel war ich der deutsche QA Cheffe.
    Dann tauchst du auch in den credits auf oder
    Unter dt. Bearbeitung oder so ^^

    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Na was heißt verklärt, sie (NoE) waren zu der Zeit bemüht. Und das war halt damals alles andere als eine Selbstverständlichkeit.
    Nicht zu vergessen der Spieleberater
    Oder das secret of evermore gar nicht in Japan released wurde
    Aber zurück zu dq

  9. #9
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Dann tauchst du auch in den credits auf oder
    Unter dt. Bearbeitung oder so ^^
    klar...als German QA Coordinator
    Leider steht man bei DS Spielen nicht in der Anleitung, wie bspw. bei Crisis Core

  10. #10
    Noch eine kurze Bemerkung zum von mir angesprochenen Fußballverein (Bayern München): Dieser kam nicht in Secret of Mana vor, sondern in Terranigma. Und wenn ich mich recht entsinne, hat sich ein NPC diesbezüglich geäußert und zwar in Liotto (der Stadt in Südamerika).

    Und in der Hinsicht muss ich Enkido recht geben, derartige Übersetzungen passen einfach nicht. Damals mit 13 oder 14 fand ich das ja noch recht witzig, aber heutzutage könnte man sowas nicht mehr machen.
    Einen weiteren Schnitzer fand ich damals im eigentlich gut übersetzten Zelda - OoT. Wenn man eine bestimmte Maske aufsetzt und damit einen Goronen anspricht, verwechselt der Link mit einem Transvestiten. Nun, das passt imho auch überhaupt nicht zum Spiel.
    Geändert von Cooper (16.09.2008 um 13:17 Uhr)

  11. #11
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    . Und Der Kobold war auch nicht weiblich, sondern geschlechtslos.
    Und in der us war er/sie/es glaub ich sogar männlich
    Aufgrunddessen allein,laßen sich in som eine "lustige" Szenen schon anders interpretieren.
    Aber ob Kobolde in der "phantasy literatur" immer geschlechtslos sind,weiß wohl nur die Zwergenfrau mit Bart^^

    Zitat Zitat von Sammelhammel Beitrag anzeigen
    klar...als German QA Coordinator
    Leider steht man bei DS Spielen nicht in der Anleitung, wie bspw. bei Crisis Core
    Gut Spieleanleitungen schau ich mir meistens nicht bis zur letzten Seite an 8)
    Werde immer von den zahlreichen "Telefonhilfenummern" geblendet,1min=3 €
    Aber ist sicherlich ein interessanter Beruf
    Die Wände in den Büros,sind bestimmt alle mit Spielepostern tapeziert....

    Zitat Zitat von Cooper Beitrag anzeigen
    Und in der Hinsicht muss ich Enkido recht geben, derartige Übersetzungen passen einfach nicht. Damals mit 13 oder 14 fand ich das ja noch recht witzig, aber heutzutage könnte man sowas nicht mehr machen.
    Ja witzig,dass war der Versuch von Nintendo das Genre im Westen,jedenfalls teilweiße zu etablieren.
    Und durch so sachen wie "Lindenstraße" und co. konnte man sich vielleicht auch den einen oder anderen sympathy Punkt erschleichen^^
    Aber heutzutage sollte sowas wenn möglich nicht mehr vorkommen.
    Und wenn ich erlich bin,die Story von som war schon damals nicht sehr,naja "neu".
    "Junge zieht Schwert aus dem Stein und die katasthrophe nimmt ihren Lauf"(passt übrigens auch zu dq)
    Aber mir gefallen solche Geschichten trotzdem irgendwie,gehöre aber im dt. Sprachigen Raum damit wohl eher zur Minderheit^^

  12. #12
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Ich fande die Übersetzung von som eigentlich sehr witzig und sinnvol.
    Im original war sicherlich von einem Jap. Fussballklub die rede,und kitschige Shows gibt es in Japan genügend.
    Hätten sie das in der dt. nicht geändert,hätte es sicherlich Probleme gegeben.
    Schon schwer sowas in eine andere Sprache zu übersetzten.
    Also bei der Fußball-Erwähnung weiß ichs zwar nicht mehr genau, kann mir aber ehrlich gesagt nicht vorstellen, dass irgendetwas davon in der japanischen Version vorkam. Habe einiges von dem Originaltext gelesen und verglichen. Da gab es weder eine japanische Fernsehshow in der Textbox, die den schlechten Lindenstraßenwitz erklären würde, noch Heino. Und Der Kobold war auch nicht weiblich, sondern geschlechtslos.

    Tatsache ist: Secret of Mana mag ein relativ lockeres Spiel sein, dass sich inhaltlich schon nicht immer besonders ernst nimmt. Dazu kann man zum Beispiel an die U-Bahn-Station in diesem versunkenen Tempel oder an den Weihnachtsmann in der winterlichen Region erinnern. Trotzdem, und das ist soweit ich informiert bin verbürgt, konnten sich die Übersetzer damals ziemlich viele solcher "kreativen Freiheiten" erlauben und haben das auch getan - meistens zum Nachteil des Spiels. Viel von den ursprünglichen Informationen geht verloren, die ganze Spielwelt wirkt in sich nicht mehr so stimmig. Sicher mag es sein, dass einem das als neunjähriger SNES-Besitzer nicht aufgefallen ist, da war die Begeisterung viel zu groß. Trotzdem glaube ich, dass Spiele wie Lufia II (finde es immernoch unglaublich lächerlich, wie sie aus der Dual Blade plötzlich "Lufiaschwert" gemacht haben, um auch ja unbedingt einen Bezug zum Titel zu haben, der sonst nicht gegeben gewesen wäre, weil der erste Teil bei uns nicht erschien ... neben zahlreichen anderen Katastrophen - ich sage nur "Artea" OMG!), Terranigma, Secret of Mana, Secret of Evermore usw. mit etwas Feinschliff bei der Übersetzung noch besser gewesen und einen bleibenderen Eindruck hinterlassen hätten.
    Und ein Spiel wie Seiken Densetsu 2, das im Kern schon eher locker und lustig ist, aber auch seine tragischen und dramatischen Momente hat, braucht nicht noch übertrieben viele flache Witze an jeder Ecke, die in der Urversion nie vorhanden waren. Das ist für mich ungefähr damit vergleichbar, als würden in der deutschen Synchro von Fluch der Karibik Witze über die Lindenstraße und Heino gemacht. Es passt einfach nicht und macht den dezent skurrilen Aspekt der jeweiligen Geschichte kaputt, indem alles ins Lächerliche gezogen wird.
    Zitat Zitat
    Außerdem ist secret of mana ein sehr schlechtes Beispiel.Das Spiel kann eigentlich gar nicht für die Teils komischen Formulierungen.
    Stell dir vor,ein Spiel steht kurz vor dem Release,und plötzlich bekommt man zu hören,dass das ach so tolle Wunderwerk "Cd-Aufsatz" doch geplatzt ist,und man plötzlich 1/3 des Spiel sozusagen "entfernen" muss...
    Da wäre ich auch sauer gewesen,und hätte das System gewechselt ^^
    Naja. Wie viel an der alten Geschichte dran ist, darüber darf ebenfalls spekuliert werden. Glaube jedenfalls kaum, dass sie schon ein drei mal so umfangreiches Seiken Densetsu 2 fertiggestellt hatten, bevor sie es brutal auf ein Minimum zusammenschneiden mussten


    Und um noch was zum Thema zu sagen: Gerade bei Dragon Quest sind die westlichen Übersetzungen oft sehr traurig, denn die Serie wimmelt nur so vor unanständigen Anspielungen, die bei uns größtenteils verloren gehen. Und das schon seit dem ersten Teil. Na schönen Dank auch, Nintendo!


    @Rina: Unter "bemühen" verstehe ich irgendwie etwas anderes. Sie haben nichtmal ein professionelles Übersetzerteam zusammengestellt, sondern solche Jobs an einen gewissen drittklassigen Chefredakteur einer kostenlosen Werbezeitschrift und seine Komplizen verteilt, die sich nie und nimmer mit der Originalversion auskannten, sondern sich an den US-Versionen orientierten.
    Sicher, damals gab es wenig und man war froh. Doch auch wenn sie mit zu den ersten gehörten, zu den Vorreitern in Europa, entschuldigt das imho nicht Nintendos grobe Verfehlungen.

  13. #13
    Zitat Zitat von Lucian der Graue
    Aber mir gefallen solche Geschichten trotzdem irgendwie,gehöre aber im dt. Sprachigen Raum damit wohl eher zur Minderheit^^
    Grüngewandeter Held besiegt das immer wiederkehrende absolut Böse

    Auch in FF XII wünschen sich viele die die Handlung nicht verstehen einen einfachen Villain der am Ende aus böser Bösheit oder einfach aus Langeweile die Welt zu zerstören droht. Also Minderheit oder absolute Mehrheit, ich weiß es nicht

    Zitat Zitat von Enkidu
    Sie haben nichtmal ein professionelles Übersetzerteam zusammengestellt, sondern solche Jobs an einen gewissen drittklassigen Chefredakteur einer kostenlosen Werbezeitschrift und seine Komplizen verteilt, die sich nie und nimmer mit der Originalversion auskannten, sondern sich an den US-Versionen orientierten.
    Ja... das war das Hauptproblem. Aber die großen Boxen und Spieleberater (und die auch für RPGs) und die dt. Übersetzung an sich konnte sich damals so nur NoE leisten... Wie gesagt, das mit den Übersetzern ist heute grundsätzlich und grundlegend anders.
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Das ist für mich ungefähr damit vergleichbar, als würden in der deutschen Synchro von Fluch der Karibik Witze über die Lindenstraße und Heino gemacht. Es passt einfach nicht und macht den dezent skurrilen Aspekt der jeweiligen Geschichte kaputt, indem alles ins Lächerliche gezogen wird.
    Naja... man hat einfach alle oder die meisten Namen geändert.

    Bei der Lindenstraße Szene hast du natürlich recht, das ergibt überhaupt keinen Sinn. Vor allem bemerkt man dann auch den tatsächlich vorhandenen subtileren Humor oder auch im Falle den SD2 subtilen... Anspruch (SD1 wär hier wohl das passendere Beispiel der SDs) nicht mehr.


    Und beides ist bei DQ~DCdE gut gelöst, bis auf die erwähnten Änderungen, die aber wie erwähnt die meisten Versionen betrifft, die aber immer noch "Sinn ergeben", also nicht die Änderungen sondern die Handlung. Naja, abgesehen davon dass sich einige über das Nichtverstehen der "schottischen" Sprache in der englischsprachigen Version beschweren . Das Schriftbild sieht dort einfach nicht so schön aus.

  14. #14
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Naja, abgesehen davon dass sich einige über das Nichtverstehen der "schottischen" Sprache in der englischsprachigen Version beschweren .
    Meinst du Frühneuenglisch ?

    Ich fand diese Shakespeare-mäßige Ausdrucksweise ziemlich schön, passte wunderbar zum Setting.

  15. #15
    Schön ja, aber d
    Zitat Zitat
    as Schriftbild sieht dort einfach nicht so schön aus.

  16. #16
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Grüngewandeter Held besiegt das immer wiederkehrende absolut Böse
    Gut gegen Link sag ich lieber nichts,da hat man ja fast die ganze Welt gegen sich^^

    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Naja, abgesehen davon dass sich einige über das Nichtverstehen der "schottischen" Sprache in der englischsprachigen Version beschweren . Das Schriftbild sieht dort einfach nicht so schön aus.
    Gut es gibt schlimmeres,zb. Türkisch Star Wars^^

  17. #17
    Ich spiele jetzt gut 30 Stunden und bin begeistert; DQ ist einfach was ganz besonderes.

  18. #18
    So, Spiel geschafft; definitiv das DS-Spiel, das mir bisher mit Abstand am besten Gefallen hat; FF IV DS fand/find ich auch gut, aber DQ IV ist einfach noch ne Nummer besser. Und nachdem mich FFTA2 so maßlos enttäuscht hat, war das hier wirklich eine willkommene Abwechslung!

    Jetzt bin ich mal gespant, wann SE sich herablässt, DQ V zu veröffentlichen....

  19. #19
    @108 Sterne
    Wenigstens ist der Release von Teil 5 schon sicher laut der S-E Website. Und um ehrlich zu sein, bin ich besonders auf Teil 5 gespannt...von diesem Teil habe ich ja schon ne Menge positive Sachen gehört, manche halten es sogar für den besten Teil der Serie...obwohl ich glaube, dass das für mich wohl Teil 8 bleiben wird.
    Bei Teil 6 bin ich irgendwie gespaltener Meinung...zum einen ist es toll, dass das Spiel endlich mal auf einer anderen Konsole als dem SNES erscheint, zum anderen wäre ich in diesem Fall sogar froh gewesen, wenn SE die Grafik in 2D gelassen hätte...DQ VI sah absolut toll aus auf dem SNES, deshalb hoffe ich mal, dass sie die 3D Grafik für diesen Teil etwas aufpolieren.

  20. #20
    DQ4 macht schon irgendwo Bock, leider wurde auch das aus dem Vorgänger übernommen, dass man absolut keine Ahnung hat, wo man als nächstes hin muss. Dass man nur durch das Rumfragen die Namen der Städte erfährt, ist da auch nicht besonders hilfreich. Noch weniger hilfreich ist es, dass (zumindest meine Version) das Spiel keinen Partychat hat. WTF! Als Ragnar sich mir angeschlossen hat, hatte ich so gar keine Ahnung, wo ich als nächstes hin musste. Erst nachdem ich in einer Lösung nachgeschaut hatte, wusste ich, was zu tun war.
    Auch sind manche Sachen so gar nicht selbsterklärend. Zum Beispiel dass man den Magmastab als Objekt benutzen muss, um ein paar Felsen zu schmelzen. Kann sein, dass das irgendeine Person in irgendeiner der 10.000 namenlosen Städte gesagt hat, aber jedes Kaff abzuklappern um dann zufällig auf die Lösung zu kommen, muss echt nicht sein.
    Auch habe ich mich ziemlich gewundert, dass ich auf einmal diese legendäre Rüstung gefunden habe, ohne, dass ein Boss o.Ä. sie bewacht hat. Und, dass ich die Rüstungsteile in der komplett falschen Reihenfolge geholt und mich dann gewundert habe, warum die Gegner so verdammt hart waren. Nachdem ich also ~2 Stunden gelevelt hatte, konnte ich die Rüstung holen. Dann kam der Helm und der Schild, wobei die beiden Teile dementsprechent einfach zu holen waren. MIR WURDE JA NICHT GESAGT, WO ICH HIN MUSSTE! XO
    Irgendwann hatte ich so 'ne Flöte. Was ich damit machen musste, war mir nicht klar, auch habe ich erst nachdem ich den Nutzen besagter Flöte herausgefunden habe, gelesen, dass man in einem bestimmten Inn übernachten muss, um eine Cutscene zu sehen, in der gesagt wird (!!!!!!!!!), wo man die Flöte benutzen soll. Diese Szene habe ich allerdings nie gesehen und war deshalb auch etwas sauer auf das Spiel, weil ich dachte, auch das wäre wieder eine "finde das selbst heraus"-Stelle im Spiel. Glück für mich, dass es doch ziemlich offensichtlich war, was man damit machen musste. Allerdings habe ich mir den Effekt meines Vorgehens etwas anders vorgestellt. Dass die Frau im Turm mich hört und mit mir redet - aber damit, dass ich dann mit einem Fahrstuhl nach unten gefahren wurde, habe ich nun wirklich nicht gerechnet.

    Das Spiel mag zwar echt nicht schlecht sein (und die Monsteranimationen sind geeeeeeeil ), aber nach IU hatte ich eigentlich genug von Spielen, die absolut nicht selbsterklärend sind. Beim Spielen von DQ4 muss ich die ganze Zeit an Castlevania II denken. An die Stelle, an der man sich mit einem roten Juwel ausgerüstet zehn Sekunden an eine Wand hocken muss, damit man von einem Wirbelsturm an eine andere Stelle des Levels gebracht wird. WTF!


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •