mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 70

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.
    Wirtschaftliches Denken schön und gut, jedoch sollte man sich auch immer seiner Rolle bewußt sein. Und da Asmondia nunmal die Rolle des Käufers einnimmt, ist es für ihn wenig wirtschaftlich, ein in seinen Augen mangelhaftes Produkt zum Vollpreis zu beziehen. Ich kann ihn und seine Beschwerde völlig nachvollziehen.
    Was ich jedoch nicht verstehen kann ist dieses "Friss oder Stirb" Getue, welches manche Leute hier vehement proklamieren. Wenn ein Publisher meint, ein Spiel 1:1 auf den deutschen Markt schleußen zu können und dabei, die Mehrwertsteuer bereits abgezogen, im Vergleich zu einer US Version nochmal den ein oder andern Euro draufzuschlagen, dann muss er damit rechnen, dass ihm die potentiellen Käufer a) einen Strich durch die Rechnung machen und b) ihren Unmut, wo sie nur können, kundtun.

    Zitat Zitat
    Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.
    Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.

  2. #2
    Zitat Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.
    "Deutsches Spiel"? Das sind doch keine Produktionen aus Deutschland.

    Und wieso "dahingeschludert"? Nur weil eurer Meinung nach nicht immer die passenden Begriffe genau so übersetzt worden sind, wie ihr es euch ausmalt, ist die Übersetzung direkt scheisse? Und englischer Text in einer deutschen PAL Version hat keinen Stellenwert? Bin ich jetzt ein armer Irrer, der sich freiwillig die deutschen Pal Versionen von RPGs holt, obwohl die keine deutschen Übersetzungen haben?

    Natürlich leidet bei einer Übersetzung die Qualität, mit japanischen Schriftzeichen kann man da viel flexibler umgehen. Und Englisch und Deutsch sind wieder auch unterschiedlich, wenn man mal überlegt, was man allein mit dem englischen Wort "you" umschreiben kann, was man im deutschen nicht kann.

    Aber hättest du die PDF-Datei gelesen, dann wüsstest du, dass die Übersetzer immer unter Zeitdruck geraten, und das Endprodukt nie wirklich so ist, wie man es gerne hätte.
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  3. #3
    Jede Sprache ist eigen und man darf keine 1zu1 Übersetzung machen... das haut nicht hin. Die deutsche Sprache hat viele Mittel um sie Einzigartig zu machen, genau wie andere auch.

    Eine gelungene deutsche Anpassung war z.B. in FMP! (Full Metal Panic) zu sehen. Die etwaigen Wortwitze/ Insider für Japaner wurden alle in etwas irgendwie ähnliches im deutschen geformt. Als ich mir dann die englische Version angeschaut hab, hab ich bemerkt, dass die es sich leichter gemacht haben... einfach einen Untertitel, der den Wortwitz erklärt.
    Es geht super, aber dann ist man nicht mehr 1zu1 am Original. Imo ist das aber eigentlich viel besser, schließlich kann man so die Sprache viel besser entfalten und es hört sich nicht so mies an... Das ist natürlich der Tod für alle Omu-Fans, denn es ist ja nicht mehr 1zu1 am Original... aber ehrlich, diese kennen meist eh schon irgendwas vorher dazu erhältliches. (Fan-Subs)

    Bei Videospielen muss man da einen Kompromiss machen, denn hier sind nicht irgendwelche Fanübersetzungen 1Woche nach erscheinen in Japan überall im Internet zu finden. Aber auch hier bin ich für künstlerische Freiheit der Übersetzer. Das ganze mag dann einen etwas andren "touch" kriegen, aber im Endeffekt wird es qualitativ besser. (rein sprachlich)
    Richtig das Original kann man eh nur erleben, wenn man die Original-Sprache versteht.

  4. #4
    Zitat Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Wirtschaftliches Denken schön und gut, jedoch sollte man sich auch immer seiner Rolle bewußt sein. Und da Asmondia nunmal die Rolle des Käufers einnimmt, ist es für ihn wenig wirtschaftlich, ein in seinen Augen mangelhaftes Produkt zum Vollpreis zu beziehen. Ich kann ihn und seine Beschwerde völlig nachvollziehen.
    Was ich jedoch nicht verstehen kann ist dieses "Friss oder Stirb" Getue, welches manche Leute hier vehement proklamieren. Wenn ein Publisher meint, ein Spiel 1:1 auf den deutschen Markt schleußen zu können und dabei, die Mehrwertsteuer bereits abgezogen, im Vergleich zu einer US Version nochmal den ein oder andern Euro draufzuschlagen, dann muss er damit rechnen, dass ihm die potentiellen Käufer a) einen Strich durch die Rechnung machen und b) ihren Unmut, wo sie nur können, kundtun.
    Nun, aber dieses 'Friss oder stirb'-Getue ist nun mal Realität auf dem Markt. Wenn man ein Spiel spielen will, das nicht übersetzt werden wird und nur in englischer Sprache vorliegt, dann hat man zwei Möglichkeiten: Es hinnehmen und das Spiel in englischer Sprache spielen oder es sein lassen.

    Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
    Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

    Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.

    Zitat Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.
    Dann spiel die Spiele in Originalsprache, was ja auf dem Konsolenmarkt vorwiegend in japanisch ist - oder lass es bleiben. Ich kann diese Attitüde nicht verstehen, dass hier jeder meint, die Spielefirmen hätten eine Bringschuld. Nein, ihre einzige Verantwortung ist das Programm zu verkaufen und Profit zu machen. Vergleiche mit Cholera und Pest sind völlig überzogen, einfach weil dich ja niemand zwingt, nicht-deutsche Spiele zu spielen. Wenn das für dich der absolute Schrecken ist, dann lass die Konsole doch einfach aus.

    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ähm nein, eher muss man die japanische Version als Quelle der englischen Übersetzung nehmen (statt der Erwartungshaltung des Hollywoodfanatischen Übersetzers)...
    Du verstehst nicht worauf ich hinaus will.
    Natürlich sollten die Spiele von der Originalsprache ausgehend übersetzt werden. Wenn jedoch eine englische Sprachausgabe vorliegt, dann führt eine deutsche Übersetzung ausgehend von der japanischen Version zwangsweise zum Chaos. Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
    Natürlich stimme ich dir zu, dass ein wichtiger Schritt dazu wäre, die Übersetzung weniger pompös und hollywoodlastiger in der englischen Fassung zu machen, sondern näher am Original. Dennoch gibt's auch kulturelle Unterschiede im Umgang mit Sprache. Verschiedene Sätze und Gesten haben in Japan unterschiedlichen Stellenwert als in Amerika oder Europa. Eine rein wörtliche Übersetzung würde hier absolut nicht ausreichen.
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  5. #5
    Hat das Spiel schon zufällig jemand?
    Weiß würd gern wissen wie man in dem Spiel Geld macht.. ^^;
    Hab zwar dutzend von diesen Geld Sticks.. aber man kann die nirgends Verkaufen oder einsetzen. xx

  6. #6
    Zitat Zitat
    Du verstehst nicht worauf ich hinaus will.
    Natürlich sollten die Spiele von der Originalsprache ausgehend übersetzt werden. Wenn jedoch eine englische Sprachausgabe vorliegt, dann führt eine deutsche Übersetzung ausgehend von der japanischen Version zwangsweise zum Chaos. Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
    Die deutsche Übersetzung schlechter zu machen, damit sie zur schlechten englischen Fassung passt, ist jedenfalls ein Schritt in die komplett falsche Richtung. Im Übrigen ist mir ohenhin nicht klar, warum man nicht einfach die japanische Sprachfassung auf die DVD gepresst hat.

  7. #7
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Die deutsche Übersetzung schlechter zu machen, damit sie zur schlechten englischen Fassung passt, ist jedenfalls ein Schritt in die komplett falsche Richtung. Im Übrigen ist mir ohenhin nicht klar, warum man nicht einfach die japanische Sprachfassung auf die DVD gepresst hat.
    Es ist für mich durchaus grenzwertig, wenn das Gelesene und das Gesprochene dermaßen unterschiedlich sind, dass sich kein Zusammenhang mehr erstellen lässt.

    Die meisten Leute sehen auch einfach Probleme, wo keine sind. Man sollte sich freuen, dass man überhaupt Zugriff auf das Spiel in einer verständlichen Sprache hat. Das ist nämlich auf gar keinen Fall eine Selbstverständlichkeit. Und ich sag's noch einmal: Wenn ihr so riesige Probleme mit der Übersetzung habt, dann kauft die englische Version einfach nicht und schreibt an die Spielefirmen.
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  8. #8
    Zitat Zitat von Tojama
    Hab zwar dutzend von diesen Geld Sticks.. aber man kann die nirgends Verkaufen oder einsetzen. xx
    Meinst du die Pins? Du musst ins "normale" Ausrüstungsmenü und die jeweiligen Pins in den "Mülleimer" (oder was immer das darstellt ) ziehen. Dann hat man ein paar Yen dafür.

    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
    Ganz einfach: Englische Voices -> hören, deutsche Texte ohne Voices -> lesen. Bei dem Gefühl ersteres nicht zu verstehen lese ich die Untertitel, bei Videospielen sind diese leider dann oftmals weg x__x (bei normalen Videos kann man ja zurückspulen und pausieren oder evtl. sogar deutsche Dubs einschalten ^^ ) . Wenn man das kombiniert wird es natürlich unter Umständen blöd, da hast du recht.

    Ideal ist eigentlich wenn man eine Art Text Log hat, also die gesamte Konversation noch mal abrufen kann. Allerdings fällt mir da grade kein Beispiel ein, bei dem es auch Voices gibt

  9. #9
    Zitat Zitat
    Wenn ihr so riesige Probleme mit der Übersetzung habt, dann kauft die englische Version einfach nicht und schreibt an die Spielefirmen.
    In diesem Fall ist das Problem aber die deutsche Version...

  10. #10
    Zitat Zitat von ShooterInc.
    .
    Zitat Zitat
    "Deutsches Spiel"? Das sind doch keine Produktionen aus Deutschland.
    Sobald das Spiel auf dem deutschen Markt vertrieben, wird ist es ein deutsches Spiel. Du kannst es von mir aus auch anders bezeichnen. Es sollte aber ersichtlich sein, was ich damit aussagen möchte. Falls nicht, kann ich auch gerne eine halbe Din A4 Seite mit einer Definition verfassen...
    Zitat Zitat
    Und wieso "dahingeschludert"? Nur weil eurer Meinung nach nicht immer die passenden Begriffe genau so übersetzt worden sind, wie ihr es euch ausmalt, ist die Übersetzung direkt scheisse?
    Hier geht es um schlechte Übersetzungen und nicht um Lapalien! Stichwort Final Fantasy 7 oder Grandia.
    Zitat Zitat
    Und englischer Text in einer deutschen PAL Version hat keinen Stellenwert? Bin ich jetzt ein armer Irrer, der sich freiwillig die deutschen Pal Versionen von RPGs holt, obwohl die keine deutschen Übersetzungen haben?
    Wenn man bedenkt, dass die US Version zu dem Spiel, welches du dir geholt hast, sicher um einiges billiger gewesen wäre.... nun, vielleicht! :P
    Zitat Zitat
    Aber hättest du die PDF-Datei gelesen, dann wüsstest du, dass die Übersetzer immer unter Zeitdruck geraten, und das Endprodukt nie wirklich so ist, wie man es gerne hätte.
    Zeitdruck gibt es in jeder Branche und das Ergebnis wird nie so, wie man es zu Beginn gerne hätte. Aber wenn z.B. mein Unternehmen ein Produkt bezieht, welches qualitativ nicht den Anforderungen entspricht, dann geht es entweder zur Nachbesserung zurück an den Hersteller, oder es wird eine Wertminderung eingeklagt. Bei Videospielen geht das schlecht, also hat man nur die Möglichkeit, den Bezug zu verweigern und auf Alternativen umzusteigen.
    Und ich möchte nochmals deutlich erwähnen, dass es mir hier NICH um Lapalien geht!


    Zitat Zitat von nocius
    .
    Zitat Zitat
    Nun, aber dieses 'Friss oder stirb'-Getue ist nun mal Realität auf dem Markt. Wenn man ein Spiel spielen will, das nicht übersetzt werden wird und nur in englischer Sprache vorliegt, dann hat man zwei Möglichkeiten: Es hinnehmen und das Spiel in englischer Sprache spielen oder es sein lassen.

    Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
    Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

    Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.
    Richtig!
    So wie ich Asmodina verstehe, verstehe ich auch die Publisher. Ich weiß natürlich, dass hinter allem reine Kosten/Nutzen Kallkulationen stecken.
    Dennoch vertreibe ich hier in Deutschland kein einziges Spiel, schon garkeine RPGs. Ich beziehe sie lediglich. Meine Rolle ist die des Konsumenten und genauso handle ich auch.
    Wenn ein Spiel hierzulande in englischer Sprache erscheint, so sehe ich keinen Sinn darin, die hohen Preise mitzugehen und kaufe mir die US Version, die ich für wesentlich weniger Geld bekomme. Kommt ein Spiel hierzulande in deutscher Sprache und ist diese auf einem akzeptablen Niveau, so kaufe ich mir diese.
    Nochmal, mir ist es grundsätzlich egal, ob ein Spiel in deutsch oder in englisch ist. Wenn es jedoch in Deutshcland veröffentlicht wird, so muss es auch ins Deutsche übersetzt werden. Alles andere sehe ich als versuchte Abzocke an mir an und weiche daher, zum Teil natürlich auch aus Protest, auf andere Alternativen aus.

    Zitat Zitat
    Zitat Zitat von Gekiganger
    Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.
    Dann spiel die Spiele in Originalsprache, was ja auf dem Konsolenmarkt vorwiegend in japanisch ist - oder lass es bleiben. Ich kann diese Attitüde nicht verstehen, dass hier jeder meint, die Spielefirmen hätten eine Bringschuld. Nein, ihre einzige Verantwortung ist das Programm zu verkaufen und Profit zu machen. Vergleiche mit Cholera und Pest sind völlig überzogen, einfach weil dich ja niemand zwingt, nicht-deutsche Spiele zu spielen. Wenn das für dich der absolute Schrecken ist, dann lass die Konsole doch einfach aus.
    Tut mir leid, aber alles was du hier sagst steht in keinerlei Bezug zu dem, was ich inhaltlich gesagt habe und was auch einen Absatz über dem von dir Zitierten steht! Ich möchte mich hier deutlichst vom dem hier suggerierten, falschen Bild gegenüber meiner Meinung, distanzieren und hoffe, dass sie durch diesen Post verständlicher herübergekommen ist.
    Zitat Zitat
    Man sollte sich freuen, dass man überhaupt Zugriff auf das Spiel in einer verständlichen Sprache hat. Das ist nämlich auf gar keinen Fall eine Selbstverständlichkeit.
    Stimmt, da stimme ich dir hundertprozentig zu. Jedenfalls, solange das Spiel auch wirklich "verständlich" ist! *hust* Grandia *hust*

  11. #11
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Nach all den Jahren werde ich mir das Game sicherlich nicht nochmal deswegen kaufen. Ich gebe mich mit der dt. Big Box zufrieden, die in aller seelenruhe Staub aufsammeln kann.
    Banause. Man kann sich von dem einen oder den zwei Holerös in dem Spiel doch nicht dermaßen abschrecken lassen

    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
    Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.

    Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.
    Danke, ich dachte schon, das Argument kommt gar nicht mehr. Dabei ist es so richtig! Zumal man auch nicht die Anzahl der Käufer aus den jeweiligen Regionen außer Acht lassen darf!
    Für Japan sind Millionverkäufe fast schon normal und sie brauchen dafür lediglich japanisch. Eine englische Fassung verkauft sich zigfach (nur von der Sprachassung her gesehen), einfach weil der Markt dafür in USA, Kanada, Australien, GB etc. gegeben ist und gerade USA ein riesiger Markt ist.
    Dann kommt das kleine Mini-Europa, was wir nun mal sind, und braucht nicht mal eine eigene, sondern am besten gleich vier oder fünf Sprachen.
    Die Käufermassen bringt es aber trotzdem kaum, selbst wenn das ein Verkaufsschlager wird, ist es ein Witz gegen die Zahlen aus Japan und USA.

    Außerdem ist es IMO nicht unlogisch, das Spiel hier halt auf Englisch erscheinen zu lassen. Es gibt immer noch eine ganze Stange Menschen, die nicht Spiele importieren, sondern tatsächlich ganz 'normal' in einem Geschäft kaufen, weil es für sie der einfachste und logischste Schritt ist.
    Nicht jeder steht darauf, sich dafür eine Kreditkarte oder Paypal-Konto zuzulegen und das Glücksspiel mit dem Zoll zu spielen.

  12. #12

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Banause. Man kann sich von dem einen oder den zwei Holerös in dem Spiel doch nicht dermaßen abschrecken lassen
    Wenn sie wenigstens nicht so groß gewesen wären. Aber eines dieser Holerös ist SO RIESIG!! Nene, da lasse ich den Kram wirklich lieber verstauben, außer du willst es mir für 100 EUR abkaufen.

    The World Ends With You habe ich mir heute mittag geholt, muss jedoch bis heute Abend warten, bevor ich es zocken kann. Ich bin jedenfalls gespannt darauf. Die Anleitung wurde recht nett aufgemacht (ist sogar farbig), jedoch stört mich die deutsche Sprache darin.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  13. #13
    Wenn eine Spielversion eines Spiels für Europa lokalisiert wird, muss jene ja nicht zwangsweise auch 5 oder 6 Sprachen haben. 2 oder 3 reichen völlig. Wer mich nun beschmipfen will, dass man in Europa aber mehr als 2 oder 3 Sprachen spricht, der soll mich erst ausreden lassen.

    Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.

    Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise Deutsch/Italienisch/Englisch und in einer anderen Version für Europa dann Spanisch/Französich/whatever. Vorteil wäre natürlich (vorallem bei Spielen mit solchen Textmassen wie Phoenix Wright), dass die Spiele deutlich schneller lokalisiert werden können, da diese eine Spielversion ja nicht in fünf Sprachen oder mehr übersetzt werden muss, sondern nur in 2-3. Nachteil wäre natürlich, dass eben zwei teams praktisch zeitgleich an den Übersetzungen arbeiten müssten (ich weiß nicht, wie genau ein Spiel in Europa übersetzt wird, ob das irgendwo zentral geschieht oder sonstwie).



    The World Ends with you hab ich übrigens heute bei Amazon bestellt. Und Amazon behauptet, das Spiel sei in Deutsch/Deutsch, folglich sollten Anleitung und Bildschirmtext in deutsch sein. Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.

  14. #14
    Das Spiel kommt in Deutschland auf Englisch raus.
    Da hat die Amazon falsche angaben gegeben.. ^^'

    Zitat Zitat
    Text Spiel : Englisch
    Anleitung : Deutsch

  15. #15
    Man lese die Produktbeschreibung...
    Zitat: "Spiel in Englisch, Anleitung auf Deutsch."

    Wenn man noch anfängt verschiedene Versionen produzieren zu lassen, werden dadurch die Kosten auch noch inne höhe getrieben. Das kann sich kaum einer erlauben und passiert eigentlich nur bei den dicken von Squenix...

    Das muss man einfach so akzeptieren... selbst wenn Usa und Europa gleich viele Käufer hätten, so ists verständlich, dass die Publisher nicht immer 5weitere Sprachen anbieten. Dazu sei nochmals gesagt, die englische ist für die Publisher nicht umsonst, außer der Publisher in Europa ist zufällig eine Tochterfirma von der in den Usa... aber das ist oft nicht mal so.

    Die Us-Fassungen sind für uns nur billiger, weil der Dollar so mies steht. In Europa produziertes und vertriebenes muss natürlich mit Euro finanziert und somit auch mit dem Euro bezahlt werden. Rechnet man die Us-Dollar Preise 1zu1 in Euro um, dann tut sich da eigentlich nix mehr.

    Große Mengen an Text sind übrigens auch egal. Die paar Mb mehr oder weniger machen da auch nix mehr groß aus.

  16. #16
    Zitat Zitat von Marston_X Beitrag anzeigen
    Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise
    So geschehen glaub ich bei Lucifers Call

    Zitat Zitat von Marston_X Beitrag anzeigen
    The World Ends with you hab ich übrigens heute bei Amazon bestellt. Und Amazon behauptet, das Spiel sei in Deutsch/Deutsch, folglich sollten Anleitung und Bildschirmtext in deutsch sein. Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.
    Inho wieder mal ein Fehler von amazon, bestells dir , spiel es in 3 tagen durch und verlange dann dein Geld zurück Obwohl ich glaube die Angaben bei Amazon sind unverbindlich....

  17. #17
    Zitat Zitat von Marston_X
    Wenn ihr euch alle nur über die Synchro aufregt verstehe ich euch nicht.
    Naja, man muss es vielleicht mal dazu sagen, TWEWY hat eigentlich kaum Sprachausgabe, nur ein paar Sprachfetzen, die aber dafür sehr gut und gezielt eingesetzt wurden (im Gegensatz zu z.B. SEs FFC wo man auf die Voices auch getrost verzichten kann ._. ).

    Nur zur Info - geht ja hier nicht ausschliesslich um TWEWY.

    Zitat Zitat von Marston_X
    Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.

    Imo ist es sinnvoller, Spiele in nur 2 oder 3 Sprachen in Europa zu veröffentlichen, dafür dann aber zwei oder notfalls drei Versionen mit jeweils 2 oder 3 verschiedenen Sprachen zu machen, beispielsweise Deutsch/Italienisch/Englisch und in einer anderen Version für Europa dann Spanisch/Französich/whatever.
    Ich seh da überhaupt keinen Vorteil o_O ! Man braucht 2 Versionen für Europa und die englische Version fehlt bei einigen Versionen.

  18. #18
    Zitat Zitat von Marston_X Beitrag anzeigen
    Ich orientiere mich hierbei mal an der Spielserie "Phoenix Wright", welche sicherlich einige kennen. Pro Spiel (ich beziehe mich dabei mal auf die Teile 1 und 2, welche ich selber besitze) stehen nur 3 Sprachen zur Auswahl. Bei Teil 1 sind das Deutsch, Italienisch und Spanisch, bei Teil 2 sind das Deutsch, Französisch und Niederländisch, letzteres hat jedoch englischen Bildschirmtext.
    Stimmt so aber nicht. Phoenix Wright erschien in Europa mehrfach eben doch mit insgesamt fünf Sprachfassungen. Teil 1 erschien zum Beispiel als Deutsch/Italienische/Spanische und als Englische/Französiche Fassung.

    Eben so, wie Du es später beschrieben hast.

    Und wo ist da dann überhaupt der Vorteil. Es erschient ja insgesamt doch in fünf Sprachfassungen...

    @Rina: Ich habe auch nicht behauptet, dass jedes Spiel so viele Verkäufe hat. Und es ändert auch nichts daran, dass es trotzdem nur einer Sprache bedarf. Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.

  19. #19
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.
    Nene, der Europäische Markt, insbesondere der Deutschsprachige Raum ist ein ganz besonders grosser Markt. Hier müssen die Publisher unsere Sonderwünsche erfüllen und alles anpassen, auch wenn die Kosten hoch sein sollten. Schliesslich machen die Firmen dank unserem Markt fette Gewinne, da ist der Englischsprachige und Japan Markt im Vergleich gleich ein Zwerg.

  20. #20
    Zitat Zitat von Virginie
    Und es ändert auch nichts daran, dass es trotzdem nur einer Sprache bedarf. Aber Hitseller in Japan unterscheiden sich einfach (verkaufszahlenmäßig) enorm von Hitsellern in Europa. Der hiesige Markt ist und bleibt nun mal winzig im Vergleich.
    So kann man das stehen lassen, dennoch, die Verkaufshits auf dem DS die mir jetzt einfallen sind mehrheitlich von 1st und 2nd Parties oder Dragon Quest. Deswegen sind die anderen Regionen schon nicht unwichtig im Vergleich, im Gegenteil. Bei RPGs ist die Schere zugegeben noch größer, aber Japan ist uns kulturell auch 10 Jahre voraus - jedenfalls in Bezug auf Videospiele . Wenn man in Japan Jahre lang RPGs in englisch oder chinesisch, mit teils mäßigen Lokalisationen oder gar nicht released hätte wären die auch weit weniger populär. Und der US Markt nimmt eben auch nicht jedes Spiel so gut an wie der europäische (vgl. z.B. Dragon Quest VIII oder als nicht-RPG Beispiel Gran Turismo 4 / 5 Prologue)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •