mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 70
  1. #21
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.
    Autsch....

    Knuckles meinte, dass der Aufwand und die Kosten bei einer Übersetzung größer ist, als der Gewinn der dadurch erzielt wird. Nur weil die Texte eingedeutscht sind, wird die Firma nicht plötzlich einen Wirtschaftsboom erzielen. Zumal gerade RPGs in Deutschland noch nicht so anerkannt sind, wie in den USA oder Japan.

    Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.

    Und eine Übersetzung ist mit viel mehr Zeitaufwand verbunden, als du dir vorstellen kannst. Ich glaube, du hast dir noch nichtmal das PDF Dokument durchgelesen, das von einem User namens "Pflaume" geschrieben und von Wargod in DEINEM Thread über deutsche Übersetzungen reingebracht wurde. Hier zum nachholen:

    Zitat Zitat von The Minstrel Beitrag anzeigen
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  2. #22

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Nehmen wir ein Spiel, das zum Beispiel nie in Amerika, also auf englisch, erschien, wie Terranigma. Dies wurde direkt aus dem japanischen übersetzt - ...?
    Holerö!

    Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  3. #23
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.
    Ich seh schon Asmodina ist auf ne Gehaltserhöhung im Arbeitsamt geil und versucht nun neue Job's für Arbeitslose zu schaffen

    Naja zu solchen Meinungen kann ich nur eins sagen:
    Englisch lernen und es akzeptieren oder Pech haben und rumschmollen
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  4. #24
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen.
    Das hat schon bei Final Fantasy 7 und Suikoden 2 nicht funktioniert.



    ;>

  5. #25
    Oder man lässt die Übersetzung von einem ortsansässigen Japaner + Wörterbuch machen ! Geringer Aufwand, geringe Kosten und deutsche Texte...

    Zitat Zitat von Dreammaster
    Und den Publishern kann ich es nicht übel nehmen, dass sie Geld verdienen wollen - wobei es mich dennoch wundert, dass SE das Spiel nicht übersetze ließ, wo es doch auf dem DS erschien.
    In der Tat. Wenn schon nicht auf dem DS, der wichtigsten Videospielhardware mit einer zum Teil auch jungen Zielgruppe keine deutschen Texte, wo dann?

    Im Gegensatz dazu ist es bei der PSP absolut nachvollziehbar, vor allem bei FF I&II, auf dt. Texte zu verzichten.

  6. #26
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

    Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

    Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

    Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.

    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).

    Ferner kommt die Tatsache hinzu, dass deutsche Übersetzungen und insbesondere deutsche Sprachausgabe immer so ein Fall für sich sind. Ich habe bisher noch keine gesehen, die mich vollkommen überzeugt hat, weil auch die deutsche Sprache eine sehr eigene ist, deren Charakter durch die beschriebenen Limitationen leider sehr oft verloren gehen. (Man erinnere sich z.B. an die Übersetzung von Final Fantasy VI, da hat man gesehen, was Zeichenlimitierung bedeutet).
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  7. #27
    Hmh, ich persönlich finds nicht so schlimm, da ich selbst English besser finde als Deutsch, kann aber auch verstehen das für Leute die nicht so bewandert in dieser Sprache das ein Problem darstellt. Schätze mal Square hat nicht so viel Vertrauen in das Spiel.

  8. #28
    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.
    Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied

    btw wirkt das Game eh nich so als sei es für jüngere ausgelegt daher kann ich auch die fehlende deutsche Sprache nachvollziehen. Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  9. #29
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Holerö!

    Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.
    Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.

  10. #30
    Zitat Zitat von nocius
    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).
    Der sog. Käse ist die englische bzw. US Lokalisation!

    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas
    Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..
    Für diese Meinung gehörst du zum Zeugen Jehovas umbenannt, "wichtigere Projekte" wie DQ S: TMQatToM oder das 10.000 Remake eines FF oder DQ, na toll

  11. #31
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied
    Oh fuck, richtig gelesen, allerdings falsch wiedergegeben . Na ja, tut mir Leid.

    Bin aber trotzdem immernoch deiner Meinung.
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  12. #32
    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

    Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

    Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

    Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.
    Auch wenn ich mich eigentlich aus der erneuten Übersetzungsdebatte herraushalten möchte.

    So schön es ist das es nun mehr unübersetzte Nischenspiele in Europa gibt (obwohl es mir als Importspieler ohnehin egal sein kann...),so sehr sehe ich auch ein Problem.

    Ja Übersetzungen sind teuer und kompliziert und ihre Einsparung kann es möglich machen das Spiele die fianziell unrentabel wären hier erscheinen. Aber die Frage ist wo ist die Grenze? Wann wird ein Spiel nicht übersetzt weil es sonst unrentabel ist und wann wird es nicht übersetzt um den Gewinn zu steigern?

    Die weite Verbreitung der englischen Sprache macht es möglich die Spiele nicht mehr zu übersetzen. Und je mehr Spiele nicht mehr übersetzt werden desto geläufiger wird es. Aber ich frage mich ob das wirklich, das Ziel sein kann künftig auf alle Übersetzungen zu verzichten.

    Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

    Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

    Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.

    Gruß Kayano
    Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
    Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
    2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)

  13. #33
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    In der Tat. Wenn schon nicht auf dem DS, der wichtigsten Videospielhardware mit einer zum Teil auch jungen Zielgruppe keine deutschen Texte, wo dann?
    Mich verwirrt nunmal diese Casual-Gamer-firmenregelung oder wie man das jetzt nennt von Nintendo.
    Als noch über die Möglichkeit eines Baten Kaitos Origins-Releases in europa gesprochen wurde hieß es, ein Release käme nicht in Frage, da Übersetzungskosten zu hoch seien - ein reiner englischsprachiger Release von BKO wurde angeblich von vornherein abgelehnt. Daher empfinde ich jetzt eine Mischung aus Verwirrung und vielleicht auch Empörung, dass nun SEs neuestes... Machwerk... nur auf englisch zu uns kommt.
    So lange ein Spiel überhaupt zu uns nach Europa kommt ist's okay für mich - wenn mich das Spiel sogar interessiert ist's umso besser. Dazu brauch es ja nichtmal übersetzt zu sein.

    Oder gehörst du auch zu diesen Kreaturen an, die Arbeit und Vergnügen nicht miteinander kombinieren können, weil dies aus deiner Sicht Blasphemie in unmessbarer Größe ist?

    Na ja, nach wie vor gehe ich davon aus, dass der Threadersteller nicht die europäische Fassung hat, so lange er es nicht bestätigt oder widerruft, da der offizielle Release doch erst übermorgen sein soll (wenn ich amazon trauen darf).
    Ich habe mir zwar vorgenommen, das Spiel nicht zu holen, aber der Sache will ich jetzt gerne selbst nachgehen.
    Warte ich auf Reviews ab...

  14. #34

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Dolem Beitrag anzeigen
    Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.
    Nach all den Jahren werde ich mir das Game sicherlich nicht nochmal deswegen kaufen. Ich gebe mich mit der dt. Big Box zufrieden, die in aller seelenruhe Staub aufsammeln kann.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  15. #35
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Mich verwirrt nunmal diese Casual-Gamer-firmenregelung oder wie man das jetzt nennt von Nintendo.
    Als noch über die Möglichkeit eines Baten Kaitos Origins-Releases in europa gesprochen wurde hieß es, ein Release käme nicht in Frage, da Übersetzungskosten zu hoch seien - ein reiner englischsprachiger Release von BKO wurde angeblich von vornherein abgelehnt. Daher empfinde ich jetzt eine Mischung aus Verwirrung und vielleicht auch Empörung, dass nun SEs neuestes... Machwerk... nur auf englisch zu uns kommt.
    In der Tat. TWewU wird allerdings in Europa von Koch Media gepublished, die Regelung NoEs scheint also irgendwie weiter Bestand zu haben.

    (DQS hat übrigens den schönen Untertitel "Die maskierte Königin und der Spiegelturm" bekommen und nicht mehr TMQatToM... )


    Meisterwerk nicht "Machwerk" . Naja, von SEs 2007er Releases gehört es ganz sicher zu den Highlights. Ich meine - mal unter 4 Augen - KH hat hier sein eigenes Subforum und das ist (bzw. war mit KH1) keinen Ion besser
    Zitat Zitat von Dreammaster
    Oder gehörst du auch zu diesen Kreaturen an, die Arbeit und Vergnügen nicht miteinander kombinieren können, weil dies aus deiner Sicht Blasphemie in unmessbarer Größe ist?
    Ich sehe einfach ein gutes Spiel bei dem ein Bedarf und eine Nachfrage nach deutschen Texten besteht. Auch wenn es sehr sehr freakig erscheint, wir reden hier über einen Titel auf einer Nintendo Hardware, man hat wie du schon sagst eine sehr große Userbase an Casual Gamer und da passt ein RPG mit jungem frischem Design und auf Drogen meines Erachtens sehr gut rein. Casual Gamer greifen ja auch eher zu KH oder FF als zu einem Baten Kaitos (naja, mehr oder weniger "Casual" Gamer)

    Und ich hab deine Frage nicht verstanden ".__. - ich denke mal die Antwort lautet: Ja

  16. #36
    Zitat Zitat
    Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.
    Wirtschaftliches Denken schön und gut, jedoch sollte man sich auch immer seiner Rolle bewußt sein. Und da Asmondia nunmal die Rolle des Käufers einnimmt, ist es für ihn wenig wirtschaftlich, ein in seinen Augen mangelhaftes Produkt zum Vollpreis zu beziehen. Ich kann ihn und seine Beschwerde völlig nachvollziehen.
    Was ich jedoch nicht verstehen kann ist dieses "Friss oder Stirb" Getue, welches manche Leute hier vehement proklamieren. Wenn ein Publisher meint, ein Spiel 1:1 auf den deutschen Markt schleußen zu können und dabei, die Mehrwertsteuer bereits abgezogen, im Vergleich zu einer US Version nochmal den ein oder andern Euro draufzuschlagen, dann muss er damit rechnen, dass ihm die potentiellen Käufer a) einen Strich durch die Rechnung machen und b) ihren Unmut, wo sie nur können, kundtun.

    Zitat Zitat
    Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.
    Englische Sprache in einem deutschen Spiel hat den selben Wert wie schlechte, deutsche Sprache. Keinen! Wir brauchen hier weder Pest, noch Cholera. Wenn dann bitte auch richtig und nicht dahingeschludert.

  17. #37
    Zitat Zitat von Kayano Beitrag anzeigen
    Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

    Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

    Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.
    Spiele werden zuhauf übersetzt. Nahezu 90% der Spiele, die du im Mediamarkt neben an findest sind übersetzt. Natürlich ist es bei Rollenspielen eine andere Sache. Hier gibt es riesige Textmengen und die Spiele sind meist eine spezifische Gruppe, die erfahrener und meist logisches Verständnis aufbringt. Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können. Ich habe damals Final Fantasy Legends als kleiner Junge am Gameboy auch Stück für Stück entziffert, obwohl ich damals kaum Englisch konnte. Deutsche Übersetzungen müssen nicht immer komfortabler sein, was die Kritik gerade aus RPG Foren bestätigt. Zudem passt es nicht zusammen, immer nach Importen Ausschau zu halten und nach einer Lokalisation zu verlangen. Ich würde ja Microsoft auch nicht nach einem Service Pack bitten, wenn ich im Gegenzug ein illegales Windows benutzen würde.

  18. #38
    Zitat Zitat
    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).
    Ähm nein, eher muss man die japanische Version als Quelle der englischen Übersetzung nehmen (statt der Erwartungshaltung des Hollywoodfanatischen Übersetzers)...

    Zitat Zitat
    Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können.
    Kann man. Was sie aber nicht verlangen können, ist, dass die Kunden das Spiel überhaupt kaufen.
    Leider scheinen das die meisten Kunden nicht zu kapieren: Statt sich einfach mal zu weigern, ein nicht lokalisiertes Spiel zu kaufen, kaufen sie's trotzdem und beschweren sich hinterher. Einigen scheint einfach nicht aufzugehen, dass die Ohren der Entwickler/Publisher im Geldbeutel sitzen.

  19. #39
    Also mir wäre jetzt grade KEIN (!) RPG bekannt das bei uns nur US Texte hat und dennoch ein Erfolg war. Die SE RPGs dieser Art sind durch die Bank, zu recht, gefloppt. Wer was in Deutschland verkaufen will hats gefälligst auch auf Deutsch zu tun.

    Und SE hats ja nichtmal nötig von einigen Spielen eine Englische PAL Fassung rauszubringen.

    Und ehe wieder einer dumm daherkommt: "Aber heute da kann doch jeder halbwegs gutes En...". Ja, wir können es, WIR. Die "JUGEND". Aber meine Eltern zB können quasi kein Englisch und meine Oma noch weniger. Nur gibts eben auch tonnenweise Spieler in deren Alter denen man durch eine NICHT-Übersetzung den Kauf regelrecht verwehrt.

    Notfalls lassen die Firmen die Spiele von Fans übersetzen. Fanübersetzungen sind meistens eh die bessere Wahl. Denn ich an so manchen Anime-Fansub denke von dem ich hinterher die offizielle Deutsche Sub gelesen hatte. Die Fan-Version war immer besser. Weil eben von Fans gemacht.

  20. #40
    Zitat Zitat von Aldinsys III. Beitrag anzeigen
    Spiele werden zuhauf übersetzt. Nahezu 90% der Spiele, die du im Mediamarkt neben an findest sind übersetzt. Natürlich ist es bei Rollenspielen eine andere Sache. Hier gibt es riesige Textmengen und die Spiele sind meist eine spezifische Gruppe, die erfahrener und meist logisches Verständnis aufbringt. Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können. Ich habe damals Final Fantasy Legends als kleiner Junge am Gameboy auch Stück für Stück entziffert, obwohl ich damals kaum Englisch konnte. Deutsche Übersetzungen müssen nicht immer komfortabler sein, was die Kritik gerade aus RPG Foren bestätigt. Zudem passt es nicht zusammen, immer nach Importen Ausschau zu halten und nach einer Lokalisation zu verlangen. Ich würde ja Microsoft auch nicht nach einem Service Pack bitten, wenn ich im Gegenzug ein illegales Windows benutzen würde.
    Es ist mein persönlicher subjektiver Eindruck, das inzwischen weniger RPGs übersetzt werden. Und falls diese Tendenz stimmt sollte ist es ihrgendwann akzeptiert das RPGs nicht mehr übersetzt werden.

    Ansonsten geht es nicht darum ob man es verlangen kann, das die Kunden das Spiel auf Englisch spielen können. Das ist nicht der Punkt, die meisten Spieler können das natürlich. Die Frage ist ob wir das auf lange Sicht wollen!
    Bei dir kommt nun das Argument, das die dt. Überstezungen (oft) ja eh schlechter sind. Aber das ist doch kein Naturgesetz. Deutsche Übersetzungen können genauso gut sein wie die Englischen. Wenn die Publisher anfangen immer weniger Spiele zu übersetzen werden aber sicher keine besseren Übersetzungen mehr dabei rauskommen.

    Und dein Vergleich hinkt meiner Meinung nach etwas. Spiele von denen abzusehen ist das sie eine dt. Übersetzung bekommen kaufe ich auch als dt. PAL-Version (igitt ich weis ^.°). Spiele wo abzusehen ist das sich entweder niemand findet der das Spiel ausserhalb der USA raus bringt oder es keine Übersetzung geben wird importiere ich. Und ich hab auch so noch genügend englische PAL-Fassungen die ich mir aus Bequemlichkeit hier gekauft habe. Es ist also nicht so als würde ich Forderungen an die Puplisher stellen und sie dann beklauen.(Wie in deinem Beispiel) ^.°

    Es geht mir letztendlich auch nur um die Überlegung an sich. Ich werde sicher nicht anfangen mich hier groß zubeschweren. Am Ende werde ich so oder so meine Freude an den Spielen haben ob ich nun dt. Fassungen spiele oder englische Importe.
    Aber das ist für mich eher eine grundsätzlich Überlegung, wie das mit den RPGs hier zulande weitergehen soll. (Bitte ich weis und habe auch schon woanders geschrieben das RPGs in Deutschland einen schweren Stand haben und ein Nischendasein fristen, so das manche Spiele hier nur unübersetzt erscheinen können.) Aber wenn die Spiele gar nicht mehr übersetzt werden sondert man sich letztendlich nur noch mehr vom den restlichen "90%" des Videospielemarkts ab.

    Gruß Kayano
    Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
    Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
    2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •