Ich bin ja für Eigenname^^
Dämmerung der Vampire mag mir irgendwie nicht gefallen. *klugscheiß*: Dawn als Verb kann man schließlich auch mit erwachen übersetzen. Mit anderen Worten: Erwachen der Vampire. *so,schlussmitklugscheiß*Zitat
Klingt zwar besser, dafür aber nicht lustiger :3
mfG
Edit: Ach ja, für evtl. Unsinn den ich schreibe bin ich nicht zur Rechenschaft zu ziehen![]()
Geändert von cilence (16.05.2008 um 22:02 Uhr)
Auch wieder wahr. *meineehemaligeenglischlehrerinmichprügelnwürd*
Da war ja noch die Sache mit dem *ing. Danke für den Hinweis.
Andererseits würd ich ja sagen *ing ist das Partizip Präsens. Wie du es übersetzt hast heißt es erwachende Vampire ne (dann aber dawning vampires, Vampire´s dawning würde afaik wie folgt lauten: Vampire is dawning und das wird wieder anders übersetzt)? Somit vorerst doch kein Danke. Eigentlich müsste es heißen Vampire erwachen.
Edit²:Nennt man das nicht auch substantiviertes Verb?Zitat
Geändert von cilence (16.05.2008 um 23:24 Uhr) Grund: Das allseits beliebte Englisch