Mich wundert es irgendwie nicht, dass mein Spiel mit "Der letzte Witz" übersetzt wurde.Jedoch geht bei der deutschen Version total der Sinn des Namens unter. ^^
Mich wundert es irgendwie nicht, dass mein Spiel mit "Der letzte Witz" übersetzt wurde.Jedoch geht bei der deutschen Version total der Sinn des Namens unter. ^^
Hier ein Auszug aus meinen Lieblingstiteln. xD
Ceranon - Die Suche der Ehre [Ob die Ehre jemals finden wird, was sie sucht ...?]
Legende von Trewhcstiez [Wer den Namen im Original schon nicht kapierte, möge hier eine zweite Chance haben ...]
Prophezeihungen - Dreieck [Mehr Rechte für geometrische Formen in RPGs - jawohl!]
Taschenwelt [Im Spiel kommt übrigens nicht eine einzige Tasche vor.]
Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]
Parasitenabend [Teil 2 wird dann wohl Wirtskörpermorgen heißen ... xD]
Vermächtnis der Bestimmung [Interpretiert mir das mal bitte jemand! o_o]
*malmitfeier*
Unterhaltsam finde ich allerdings auch:
- Repkos chemische Krise (hoffentlich überwunden...)
- Parasitenabend (Da fällt mir ein: Die WG-Küche sollte mal desinfiziert werden... vllt weißRepkoDennis Rat ^^)
- Tiefrot - Elektrisches Blut (wobei der Nachweis noch aussteht.)
- Gotteslästerische Götter (Ironie!)
Witzige Idee!
Perfekt übersetzt, danke! !Zitat
![]()
Das hört sich irgendwie überhaupt nicht mehr nach einem Spiel an.Zitat
mfg ThePico!!!
Also mir gefällt Legendensage gut! DA hat man was zu interpretieren
Aber auch die Zeldatitel Opal der Verschmelzung und Dreikraftduo sind hübsch.
Es stimmt ja schon, dass die englischen Namen teilweise besser sind.
Böses Siegel klingt einfach nicht so böse...