Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
Beides Falsch:
Dämmerung des Vampirs = Vampire's Dawn
Dämmerung der Vampire = Vampires' Dawn
Vampires Dawn = Vampire Dämmerung
Ich war in diesem Fall so fair davon auszugehen, dass der Apostroph (ja, DER Apostroph — laut Duden) einfach vergessen wurde. Erst wenn es im Zweifelsfall nirgendwo einen Sinn machte, habe ich direkt übersetzt. Aber hast schon recht. Allerdings wollte ich auch nicht SO gemein sein. Bezüglich Vampires Dawn weiß ich z.B., dass Marlex das Apostroph nur damals nicht gesetzt hat, weil es im Schriftsatz fehlte. Und bei Teil 2 hat er es dann wegen Teil 1 so beibehalten.

Zitat Zitat von PX Beitrag anzeigen
@ SDS:
Was ist an "En Drai Zuk" deutsch?
Hybris bedeutet Selbstüberhebung.
En Drai Zuk hat mir ehrlich gesagt überhaupt nichts gesagt, daher bin ich davon ausgegangen, dass es sich am ehesten um einen Kunstbegriff handelt, der nicht übersetzt werden kann. Nebenbei, die Übersetzung von Hybris habe ich aus der Wiki, sowie einer Literaturseite, deren Adresse ich leider wieder vergessen habe. Letztenendes stimmen all diese Übersetzungen.

@Daen:
Stimmt schon. Allerdings habt ihr euch für die äußerst englische Trennung des Wortes vom Rest entschieden, weswegen ich es dann wohl als englisches Wort angesehen habe. Ist ja auch egal... ^^