Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 87

Thema: Spieltitel auf deutsch - Jetzt wird abgerechnet!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

  2. #2
    Hehe, echt lustige Idee GSandSDS! Und recht viel Zeitaufwand, also: Respekt!
    Hätte es nur cool gefunden, die wirklich "lustigen" Sachen mal vervorzuheben, sonst muss man sooooo viel lesen....

    Zitat Zitat
    Könnte "Vampire" auch ein Adjektiv sein? xD
    Wäre schön, aber nein. Ich denke Marlex hat einfach auf das Apostroph verzichtet.

    Zitat Zitat
    Prophezeihungen - Dreieck
    Lol, dass das noch hier ist.... tststs....

    Zitat Zitat
    Furcht von Hokkaido
    Müsste es nicht "Furch vor Hokkaido" heißen?

    Zitat Zitat
    Weltraumtropfen - Der Heldenmythos
    Auch gut ^^

  3. #3
    Darum: Deutsche Titel

    LG Mike

  4. #4
    Am besten im Spiel das englische Grundsätzlich meiden. Kann denn heutzutage niemand mehr eine Fantasy- oder Horrorgeschichte erzählen ohne dass das halbe Oxford Dictionary draufgeht.

  5. #5
    Zitat Zitat von Mike Beitrag anzeigen
    Darum: Deutsche Titel

    LG Mike
    Genau! Weil dämliche deutsche Titel ja viel besser sind als dämliche englische Titel.

  6. #6
    Mit meinem 2. Spiel bin ich ja fein raus, da es eh englisch ist. Ansonsten würd ich eigentlich auch weniger zu englischen Titeln greifen. Wenn dann eben zu Fremdwörtern, Latein oder sowas halt. Wie eben Hybris.
    Übrigens wie ich auf den Titel kam:
    Zitat aus Wiki
    Zitat Zitat
    Im aktuellen Sprachgebrauch wird „Hybris“ als ein bildungssprachlicher Ausdruck für Vermessenheit und Selbstüberhebung verwendet, die zu einem schlimmen Ende führen werden.
    Das trifft auf den ersten Teil zu, jedenfalls auf die Vorgeschichte. Menschen werden dafür bestraft, die Göttliche Macht zu missbrauchen. Die letzten der alten Zivilisation waren dabei ja so vermessen und bezeichneten sich als Götter. Das Schlimme Ende ist alerdings mehr die Ausgangslage des Spiels.

    Zitat Zitat
    Die Hybris (griechisch ὕβρις „der Übermut“, „die Anmaßung“) bezeichnet eine Selbstüberhebung, die sich, insbesonders unter Berufung eines gerechten göttlichen Zorns, der Nemesis, rächen muss. Die Hybris ist der Auslöser des Falls vieler Hauptfiguren in griechischen Tragödien. Die Hauptfigur ignoriert in ihrer Überheblichkeit Befehle und Gesetze der Götter, was unvermeidlich zu ihrem Fall und Tod führt.
    Das ist wohl auch ziemlich genau die Story des 2. Teils. Man übernimmt halt die Rolle der göttlichen Bestrafung.

    Zum 3. Teil wird der Titel ebenso passen.

  7. #7
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Genau! Weil dämliche deutsche Titel ja viel besser sind als dämliche englische Titel.
    Ich sag' ja nicht das ich was gegen englische (oder was auch immer für eine Sprache...) Titel habe, nur sollte man, wenn man der gewünschten Sprache nicht mächtig genug ist, lieber auf Deutsch zurückgreifen.

    Mike

  8. #8

    Users Awaiting Email Confirmation

    Also ich finde,englische Titel sind besser.
    ich mein,
    mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
    ausserdem spart man meistens Silben xD

  9. #9
    Zitat Zitat
    mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
    Mir persönlich ist es lieber, wenn wir mit Themen in unserer Muttersprache auch bei unserer Muttersprache bleiben. Was ist so toll daran seine Texte/Dialoge/Filme/whatever mit englischen Wörtern zu mischen?

    Um den Namen ein wenig kürzer und interessanter klingen zu lassen könntest du ihn zB. "Engelsfurcht" nennen.

  10. #10
    Zitat Zitat
    mein uraltes Spiel "Angel's Fear" klingt doch besser als"Furcht des Engels",meint ihr nicht?
    Ich finde es seltsam, dass diese Meinung weit verbreitet ist, dass englische Titel irgendwie "cooler" klingen und ich frage mich woran das liegt.
    Mut zur Muttersprache! Oder was meint ihr?

  11. #11
    Ausländer gegen den Raubfisch ist immer noch mein Favorit.

    Zitat Zitat von lucien3
    Vor Allem, weil man da den Titel in coolen Katakana schreiben kann etc.
    Ganz genau, englische Namen kann man so gut in coolen Katakana schreiben, deutsche natürlich nicht.

  12. #12
    Und wo steht "Charon - Dämmerung des Helden"? XD

  13. #13
    Und natürlich:
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen

  14. #14
    Zitat Zitat von lucien3 Beitrag anzeigen
    Und natürlich:
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen
    Ich hätte anzubieten:
    -Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen

  15. #15
    Zitat Zitat von GSandSDS
    Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]

    verdammt, ertappt.
    Im Spiel selbst gibt es doch schließlich auch keine Gegner.
    Man, ich hab den Titel erst gefunden als ich deine Lieblingstitel gelesen hab. Da kam mir "Kampf gegen" irgendwie bekannt vor. Und "Schlussfantasterei 13: Gegen" gibts ja schließlich auch. Sogar erst nach meiner Kreation entstanden. Wobei "Kampf gegen" eigentlich von meinem Bruder kommt.


    Ansonsten Respekt! für die Übersetzerarbeit


    CapSeb

  16. #16
    Gosh, geil. XD

    Aber wtf, wie kommst du dazu aus "Phoenix Wright" "Phönix-Macher" zu machen? Das ist ein Eigennamen, ich mein... Macher? WTF XD?

  17. #17
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.

    Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.

    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?

  18. #18
    Zitat Zitat
    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
    Das ist leider rong.
    Der Chef hat schon Recht, auch wenn ich bei Phoenix Wright immer an Mumien denken muss.

  19. #19
    Zitat Zitat
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
    Das erinnert mich an einen japanischen Vertikal-Shooter, den ich mal spielte. In diesem Spiel gab es eine Art "Power"-Modi, der dem Raumschiff einen zusätzlichen Schild gewährt und was lese ich da plötzlich in dem effektvollen Kreis, was als Verzierung gedacht war?

    Zitat Zitat
    Guten Tag, was darf es denn sein? Ich möchte mich nur umsehen.
    Direkt aus dem Fremdenführer kopiert.

  20. #20
    Zitat Zitat von WebGeist Beitrag anzeigen
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.

    Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.

    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
    Court-records sagt dazu folgendes:

    Zitat Zitat
    Name Origin:
    English: "Phoenix" comes as a reference to his uncanny ability to turn around cases which were almost lost (as the phoenix comes back from the dead). "Wright" is simply a pun ("Is that right, Mr. Wright?").
    Das gilt im Falle der Gyakuten Saiban Reihe übrigens für jeden Charakter. Die Namen sind auf irgendeiner Weise IMMER Anspielungen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •