Ergebnis 1 bis 20 von 87

Thema: Spieltitel auf deutsch - Jetzt wird abgerechnet!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Dämmerung des Vampirs/der Vampire
    Beides Falsch:
    Dämmerung des Vampirs = Vampire's Dawn
    Dämmerung der Vampire = Vampires' Dawn
    Vampires Dawn = Vampire Dämmerung

  2. #2
    Zitat Zitat von Liferipper
    Vampires Dawn = Vampire Dämmerung
    Jup, da hat er recht.
    Allerdings frage ich mich ob das jetzt ein ziemlich schlecht-nachgedachter
    Titel ist, oder ob in diesem Falle "Vampire" ein Adjektiv ist, so dass man
    auch "Vampirelle Dämmerung" sagen könnte. Könnte "Vampire" auch ein
    Adjektiv sein? xD

  3. #3
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Beides Falsch:
    Dämmerung des Vampirs = Vampire's Dawn
    Dämmerung der Vampire = Vampires' Dawn
    Vampires Dawn = Vampire Dämmerung
    Ich war in diesem Fall so fair davon auszugehen, dass der Apostroph (ja, DER Apostroph — laut Duden) einfach vergessen wurde. Erst wenn es im Zweifelsfall nirgendwo einen Sinn machte, habe ich direkt übersetzt. Aber hast schon recht. Allerdings wollte ich auch nicht SO gemein sein. Bezüglich Vampires Dawn weiß ich z.B., dass Marlex das Apostroph nur damals nicht gesetzt hat, weil es im Schriftsatz fehlte. Und bei Teil 2 hat er es dann wegen Teil 1 so beibehalten.

    Zitat Zitat von PX Beitrag anzeigen
    @ SDS:
    Was ist an "En Drai Zuk" deutsch?
    Hybris bedeutet Selbstüberhebung.
    En Drai Zuk hat mir ehrlich gesagt überhaupt nichts gesagt, daher bin ich davon ausgegangen, dass es sich am ehesten um einen Kunstbegriff handelt, der nicht übersetzt werden kann. Nebenbei, die Übersetzung von Hybris habe ich aus der Wiki, sowie einer Literaturseite, deren Adresse ich leider wieder vergessen habe. Letztenendes stimmen all diese Übersetzungen.

    @Daen:
    Stimmt schon. Allerdings habt ihr euch für die äußerst englische Trennung des Wortes vom Rest entschieden, weswegen ich es dann wohl als englisches Wort angesehen habe. Ist ja auch egal... ^^

  4. #4
    Zitat Zitat
    En Drai Zuk hat mir ehrlich gesagt überhaupt nichts gesagt, daher bin ich davon ausgegangen, dass es sich am ehesten um einen Kunstbegriff handelt, der nicht übersetzt werden kann.
    En Drai Zuk ist ein Contest Projekt, an welchem eine Gruppe von Usern aus verschiedenen Comms zusammengearbeitet haben.
    Einer aus dieser Gruppe hieß Draizuken (Drai-Zuk-En) verstellt kommt man auf En-Drai-Zuk. Hat demnach also nichst zu bedeuten denke ich.
    Was meine Meinung zu dem Thema angeht, so stimme ich Daos zu.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •