Ergebnis 1 bis 20 von 87

Thema: Spieltitel auf deutsch - Jetzt wird abgerechnet!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Und natürlich:
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen

  2. #2
    Zitat Zitat von lucien3 Beitrag anzeigen
    Und natürlich:
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen
    Ich hätte anzubieten:
    -Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt
    -Vermessenheit, die sich auf eine höhere Macht beruft und zu einem Schlimmen Ende führt - Zweites Erwachen

  3. #3
    Zitat Zitat von GSandSDS
    Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]

    verdammt, ertappt.
    Im Spiel selbst gibt es doch schließlich auch keine Gegner.
    Man, ich hab den Titel erst gefunden als ich deine Lieblingstitel gelesen hab. Da kam mir "Kampf gegen" irgendwie bekannt vor. Und "Schlussfantasterei 13: Gegen" gibts ja schließlich auch. Sogar erst nach meiner Kreation entstanden. Wobei "Kampf gegen" eigentlich von meinem Bruder kommt.


    Ansonsten Respekt! für die Übersetzerarbeit


    CapSeb

  4. #4
    Gosh, geil. XD

    Aber wtf, wie kommst du dazu aus "Phoenix Wright" "Phönix-Macher" zu machen? Das ist ein Eigennamen, ich mein... Macher? WTF XD?

  5. #5
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.

    Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.

    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?

  6. #6
    Zitat Zitat
    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
    Das ist leider rong.
    Der Chef hat schon Recht, auch wenn ich bei Phoenix Wright immer an Mumien denken muss.

  7. #7
    Zitat Zitat
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
    Das erinnert mich an einen japanischen Vertikal-Shooter, den ich mal spielte. In diesem Spiel gab es eine Art "Power"-Modi, der dem Raumschiff einen zusätzlichen Schild gewährt und was lese ich da plötzlich in dem effektvollen Kreis, was als Verzierung gedacht war?

    Zitat Zitat
    Guten Tag, was darf es denn sein? Ich möchte mich nur umsehen.
    Direkt aus dem Fremdenführer kopiert.

  8. #8
    Zitat Zitat von WebGeist Beitrag anzeigen
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.

    Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.

    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
    Court-records sagt dazu folgendes:

    Zitat Zitat
    Name Origin:
    English: "Phoenix" comes as a reference to his uncanny ability to turn around cases which were almost lost (as the phoenix comes back from the dead). "Wright" is simply a pun ("Is that right, Mr. Wright?").
    Das gilt im Falle der Gyakuten Saiban Reihe übrigens für jeden Charakter. Die Namen sind auf irgendeiner Weise IMMER Anspielungen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •