Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 4 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 82

Thema: [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

  1. #61
    zu Nr. 1: Ich find Reisende eigendlich nicht so schlecht, und ein Kaufmann ist ja wohl kaum ein Wanderer.

  2. #62
    Erster Post ist aktuallisiert und die Liste mit den Übersetzungen von FB55 jetzt auch vollständig. Danke! Nächste Phase wäre dann die Korrektur. Wenn ich mich recht erinnere wollte da ja auch Invidious mit drüberschauen.

  3. #63
    Zitat Zitat von schmidts_Katze Beitrag anzeigen

    Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious

    Animal


    Ayleid


    Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so )

    AyleidInterior


    Camp


    Creature

  4. #64
    Ich habe grade das Ganze noch mal nachgelesen. Ich hatte zwei Rechtschreibfehler dabei und hab vermutlich viel zu viele Zeichen gesetzt.

  5. #65
    Ich mache auch mal ein paar Vorschläge zum Inhalt. generell wäre es schön wenn ihr euch an das vorliegende Textdokument halten könntet, sonst hätte ich mir die ganze Arbeit mit dem Einkopieren gleich sparen können und muß nicht einiges doppelt machen. Einige der Sachen wie "Imps" oder "Irrwisch" hatte ich nämlich schon längst ausgebügelt.

    CAMP:


    • Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung für die nächste Jagd finden.



    • Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Alles was man benötigt ist Geduld.



    Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.



    Die Wildnis birgt viele sichere Orte um Zuflucht zu finden,in Sicherheit vor umherwandernden Tieren und Banditen.

    CREATURE:


    Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Normalerweise Einzelgänger besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.



    • Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht*, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.

    * Wichtig! Es ist die Art von Feuer gemeint.



    Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist.

  6. #66
    Imp und Irrwisch. Tut mir leid, bei mir ist es ewgi her das ich oblivion gespielt habe. Ich dachte die werdenim spiel so genannt . Tschuldigung

    Alle deine Vorschläge sind angenommen.

    Nur der hier hier:


    • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.

    • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.

    Ganz klein, klingt aber imho besser.

  7. #67
    Es ging nur darum das die Sachen die ich aufgezählt hatte in dem Textdokument schon enthalten waren und ich das Gefühl hatte es wurde garnicht benutzt. Dann hätte ich mir ja nicht die Arbeit machen brauchen sie einzufügen und das Dokument immer aktuell zu halten.

    Allerdings weiß ich nicht genau welchen der beiden Sätze du besser findest. Nummer 1 oder 2?

    1. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.

    2. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.

  8. #68
    den fettgedruckten.

    In ZUkunft achte ich besser auf das Textdokument, versprochen

  9. #69
    Daedra bis Goblins. Die von mir abgesegneten Fassungen. Oft musste ich garnichts ändern, aber hier und da mal eine Kleinigkeit


  10. #70
    Jungs, wann gehts weiter?
    Ansonsten muss ich mich nächste Woche, nach meinem jetzigen Projekt, der Korrektur der letzten Sachen widmen

    @Glasmond: übersetzt du dann die esp?

    MfG,
    ThreeD

  11. #71
    Berechtigte Frage: wann geht's weiter?

  12. #72
    Uh ... das ist schwer zu sagen, da die schiere Menge der zu korrigierenden Texte mich immer abschreckt, aber ich sage jetzt mal ganz zuversichtlich ... gleich?

    Im Prinzip könnte ich den Rest auch alleine machen, aber das würde bedeuten ihr müßtet alles so hinnehmen wie ich es korrigiere und das wollte ich eigentlich vermeiden. Aber wenn alle anderen einverstanden wären, mache ich mich an die Arbeit damit es endlich fertig wird.

  13. #73
    Ich bin einverstanden

    MfG,
    ThreeD

  14. #74
    ich könnt auch mit leben, habe in letzter zeit jede Menge andere Sachen um die Ohren...

  15. #75

  16. #76
    wird des noch was? oder gibts schon ne andere übersetzung? BTW: kommt spät, aber mich störts auch nich wenn glasmond meine texte korrigiert.

  17. #77
    Da ich irgendwie glaube, dass eh kaum noch was passiert, hab ich wärend der letzten stunde den Inhalt der letzten von Glasmond erstellten Textdatei mit Tecra's Translator in die esp eingehämmert (inklusive einiger kleinerer Korrekturen, die mir beim kopieren aufgefallen sind). Anbei hängt das ergebnis:
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  18. #78
    Vielen, vielen Dank. Die allerletzte Korrektur muss dann wohl NewRaven machen, wenn er seine OI-Version baut

    Es wäre allerdings schön, wäre gleich ein Link auf den Original-Download mitgeliefert. Muss man sich wohl jetzt von der ersten Seite suchen, welch ein Aufwand

    e: es gibt allerdings auch schon eine neue Version...

  19. #79
    Sorry, aber ich hatte in der letzten Zeit einfach zuviel anderes zu tun.

    Ich bitte aber darum die Übersetzung nicht einfach ohne Erlaubnis des Autors trollf für andere zugänglich zu machen. Bitte erst bei trollf nachfragen, das gebietet schon die Höflichkeit. Es könnte hilfreich sein zu erwähnen das ich an dem Projekt beteiligt war, da trollf mir vor einiger Zeit die Erlaubnis gegeben hat alle seine Mods zu übersetzen. Auch wenn ich nicht glaube das er etwas gegen eine Übersetzung an sich hätte, aber für den unwahrscheinlichen Fall ...

  20. #80
    nunja anstellen kann man ohne den orginal-mod eh nicht viel, da man mit der esp zwar die texte hat aber die hintergrundbilder ja nicht dabei sind.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •