Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.
Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.
So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.
Zu Landmark 01:
Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.
Zu Water:
Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...
Zu Shrine:
Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig.
Zitat
Hircine, dessen Domäne die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen.
...
In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:
Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,
Die daedra (shrine) sätze sin noch net fertig. die mach in noch (die vorhandenen sind komisch) die anderen erwähnten fehlen noch stimmt. werde ich morgen weitermachen.
Ich mache auch mal ein paar Vorschläge zum Inhalt. generell wäre es schön wenn ihr euch an das vorliegende Textdokument halten könntet, sonst hätte ich mir die ganze Arbeit mit dem Einkopieren gleich sparen können und muß nicht einiges doppelt machen. Einige der Sachen wie "Imps" oder "Irrwisch" hatte ich nämlich schon längst ausgebügelt.
CAMP:
• Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung für die nächste Jagd finden.
• Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Alles was man benötigt ist Geduld.
• Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
• Die Wildnis birgt viele sichere Orte um Zuflucht zu finden,in Sicherheit vor umherwandernden Tieren und Banditen.
CREATURE:
• Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Normalerweise Einzelgänger besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
• Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht*, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
* Wichtig! Es ist die Art von Feuer gemeint.
• Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist.
Es ging nur darum das die Sachen die ich aufgezählt hatte in dem Textdokument schon enthalten waren und ich das Gefühl hatte es wurde garnicht benutzt. Dann hätte ich mir ja nicht die Arbeit machen brauchen sie einzufügen und das Dokument immer aktuell zu halten.
Allerdings weiß ich nicht genau welchen der beiden Sätze du besser findest. Nummer 1 oder 2?
1. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.
2. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.
Uh ... das ist schwer zu sagen, da die schiere Menge der zu korrigierenden Texte mich immer abschreckt, aber ich sage jetzt mal ganz zuversichtlich ... gleich?
Im Prinzip könnte ich den Rest auch alleine machen, aber das würde bedeuten ihr müßtet alles so hinnehmen wie ich es korrigiere und das wollte ich eigentlich vermeiden. Aber wenn alle anderen einverstanden wären, mache ich mich an die Arbeit damit es endlich fertig wird.
So Leute erstmal stop, bitte! Das ganze wird mir jetzt wirklich zu unübersichtlich. Ich weiß garnicht mehr wo was neu ist und zum wievielten mal ich welchen Text schon ausgetauscht oder verändert habe.
Ich würde vorschlagen das erstmal alle Texte übersetzt werden und danach die Korrekturen anfangen. Am besten in der Reihenfolge:
1. alle Texte übersetzen
2. inhaltliche Korrekturen der übersetzten Texte
3. grammatikalische Korrekturen (Invidious?)
Zitat von schmidts_Katze
Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
...
Ich hab mich nicht wirklich übernommen ich sehe nur nicht mehr durch, da im Moment alles durcheinander geht (siehe oben).
Außerdem habe ich mir als derjenige der die Texte einfügt einfach mal die Freiheit genommen das letzte Wort zu haben und einige eurer "Schnitzer" noch abzuändern. Deshalb auch der von mir erwähnte hohe Zeitaufwand.
Letztendlich sollten wir uns aber alle erstmal darauf einigen wer von uns das letzte Wort bei Unstimmigkeiten hat. Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Idee das alles untereinander auszudiskutieren, das ist den ganzen Aufwand mMn nicht wert. Wer das ist ist mir persönlich ziemlich egal, aber einer sollte es sein und alle anderen sollten dann akzeptieren das es auch so ist.
Dazu würde ich dann einfach Invidious vorschlagen, da er derjenige ist der selbst nicht die Übersetzungen anfertigt und damit am unparteiischsten sein sollte!
Ihr solltet auch daran denken das die wenigsten die Texte später großartig lesen werden. Jedenfalls komme ich kaum dazu die Texte zu Ende zu lesen weil der Ladebildschirm schon wieder verschwindet. Und ich glaube kaum das uns jemand auf die Schulter klopfen wird und sagen wird: "Was? Ihr habt dafür 1 Monat gebraucht, Respekt und toll gemacht." Deshalb sollten wir den Aufwand vielleicht auch danach ausrichten. Ich hoffe nur ich entmutige damit jetzt niemanden, das ist nicht die Absicht.
Ich werde den ersten Post mal entsprechend anpassen und dort von jetzt an die Liste verlinken und die aktuellste Version Updaten. Also aktuelle Liste jetzt immer im ersten Post!
edit
So, ich habe jetzt die angefangen Kategorien vervollständigt. Damit sieht es jetzt so aus:
Schwarz = vollständig Rot = fehlt komplett
Die Übersetzungen müssen nicht unbedingt jedem zusagen, mir teilweise auch noch nicht, aber wir sollten erst alle fehlenden ergänzen, bevor wir anfangen zu korrigieren.
so damit ich mir nicht vorwerfen kann im vergleich zu allen anderen nix gemacht zu haben (Außer Ayleid interior) mach ich jetz noch mal Landscape und Misc:
Noch was zu:
Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westweald.
Was heißt eigendlich "Weald"? Ich hab keine Ahnung! Edit: is korrigiert!
Und:
03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.
• Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
ich hab des suptle weggelassen, da ich es für mich ohne besser klingt.
@ Glasmond
Vor 2 Seiten hatten wir uns mal drauf geeinigt, dass Bei den shrine sachen Spere mit Späre und nicht Domäne übersetzt wird. Wäre schön wenn du das abändern könntest.