Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Ergebnis 1 bis 20 von 82

Thema: [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.

    Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.

    Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.

  2. #2
    So ein paar übersetzungen, von unten angefangen ich hoffe wir überschneiden uns nicht. Ansonsten habne wir halt 2 lösungen.


  3. #3
    Übersetzen darfst du erstmal allein

    Ich werde erstmal nur kontrollieren (stilistisch, übersetzungstechnisch und inhaltlich - soweit möglich) und heute schaffe ich doch nicht soviel...

    Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious

    Animal


    Ayleid


    Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so )

  4. #4
    So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.

    Zu Landmark 01:
    Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.

    Zu Water:
    Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...

    Zu Shrine:
    Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig.
    Zitat Zitat
    Hircine, dessen Domäne die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen.
    In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:
    Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  5. #5
    Die daedra (shrine) sätze sin noch net fertig. die mach in noch (die vorhandenen sind komisch) die anderen erwähnten fehlen noch stimmt. werde ich morgen weitermachen.

  6. #6
    Zitat Zitat von schmidts_Katze Beitrag anzeigen

    Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious

    Animal


    Ayleid


    Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so )

    AyleidInterior


    Camp


    Creature

  7. #7
    Ich mache auch mal ein paar Vorschläge zum Inhalt. generell wäre es schön wenn ihr euch an das vorliegende Textdokument halten könntet, sonst hätte ich mir die ganze Arbeit mit dem Einkopieren gleich sparen können und muß nicht einiges doppelt machen. Einige der Sachen wie "Imps" oder "Irrwisch" hatte ich nämlich schon längst ausgebügelt.

    CAMP:


    • Nach einem harten Tag der Hatz kann ein Jäger bei Lagern in der Wildnis immer einen Ort der Erholung und der Vorbereitung für die nächste Jagd finden.



    • Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Alles was man benötigt ist Geduld.



    Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.



    Die Wildnis birgt viele sichere Orte um Zuflucht zu finden,in Sicherheit vor umherwandernden Tieren und Banditen.

    CREATURE:


    Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Normalerweise Einzelgänger besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.



    • Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht*, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.

    * Wichtig! Es ist die Art von Feuer gemeint.



    Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist.

  8. #8
    Imp und Irrwisch. Tut mir leid, bei mir ist es ewgi her das ich oblivion gespielt habe. Ich dachte die werdenim spiel so genannt . Tschuldigung

    Alle deine Vorschläge sind angenommen.

    Nur der hier hier:


    • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.

    • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.

    Ganz klein, klingt aber imho besser.

  9. #9
    Es ging nur darum das die Sachen die ich aufgezählt hatte in dem Textdokument schon enthalten waren und ich das Gefühl hatte es wurde garnicht benutzt. Dann hätte ich mir ja nicht die Arbeit machen brauchen sie einzufügen und das Dokument immer aktuell zu halten.

    Allerdings weiß ich nicht genau welchen der beiden Sätze du besser findest. Nummer 1 oder 2?

    1. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man Nachts reist oder bei schlechtem Wetter.

    2. • Es ist leicht den Weg zu verlieren oder über Raubtiere zu stolpern wenn man des Nachts oder bei schlechtem Wetter reist.

  10. #10
    den fettgedruckten.

    In ZUkunft achte ich besser auf das Textdokument, versprochen

  11. #11
    Daedra bis Goblins. Die von mir abgesegneten Fassungen. Oft musste ich garnichts ändern, aber hier und da mal eine Kleinigkeit


  12. #12
    Jungs, wann gehts weiter?
    Ansonsten muss ich mich nächste Woche, nach meinem jetzigen Projekt, der Korrektur der letzten Sachen widmen

    @Glasmond: übersetzt du dann die esp?

    MfG,
    ThreeD

  13. #13
    Berechtigte Frage: wann geht's weiter?

  14. #14
    Uh ... das ist schwer zu sagen, da die schiere Menge der zu korrigierenden Texte mich immer abschreckt, aber ich sage jetzt mal ganz zuversichtlich ... gleich?

    Im Prinzip könnte ich den Rest auch alleine machen, aber das würde bedeuten ihr müßtet alles so hinnehmen wie ich es korrigiere und das wollte ich eigentlich vermeiden. Aber wenn alle anderen einverstanden wären, mache ich mich an die Arbeit damit es endlich fertig wird.

  15. #15
    So Leute erstmal stop, bitte! Das ganze wird mir jetzt wirklich zu unübersichtlich. Ich weiß garnicht mehr wo was neu ist und zum wievielten mal ich welchen Text schon ausgetauscht oder verändert habe.

    Ich würde vorschlagen das erstmal alle Texte übersetzt werden und danach die Korrekturen anfangen. Am besten in der Reihenfolge:

    1. alle Texte übersetzen
    2. inhaltliche Korrekturen der übersetzten Texte
    3. grammatikalische Korrekturen (Invidious?)


    Zitat Zitat von schmidts_Katze Beitrag anzeigen
    Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
    Ich hab mich nicht wirklich übernommen ich sehe nur nicht mehr durch, da im Moment alles durcheinander geht (siehe oben).

    Außerdem habe ich mir als derjenige der die Texte einfügt einfach mal die Freiheit genommen das letzte Wort zu haben und einige eurer "Schnitzer" noch abzuändern. Deshalb auch der von mir erwähnte hohe Zeitaufwand.
    Letztendlich sollten wir uns aber alle erstmal darauf einigen wer von uns das letzte Wort bei Unstimmigkeiten hat. Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Idee das alles untereinander auszudiskutieren, das ist den ganzen Aufwand mMn nicht wert. Wer das ist ist mir persönlich ziemlich egal, aber einer sollte es sein und alle anderen sollten dann akzeptieren das es auch so ist.

    Dazu würde ich dann einfach Invidious vorschlagen, da er derjenige ist der selbst nicht die Übersetzungen anfertigt und damit am unparteiischsten sein sollte!

    Ihr solltet auch daran denken das die wenigsten die Texte später großartig lesen werden. Jedenfalls komme ich kaum dazu die Texte zu Ende zu lesen weil der Ladebildschirm schon wieder verschwindet. Und ich glaube kaum das uns jemand auf die Schulter klopfen wird und sagen wird: "Was? Ihr habt dafür 1 Monat gebraucht, Respekt und toll gemacht." Deshalb sollten wir den Aufwand vielleicht auch danach ausrichten. Ich hoffe nur ich entmutige damit jetzt niemanden, das ist nicht die Absicht.

    Ich werde den ersten Post mal entsprechend anpassen und dort von jetzt an die Liste verlinken und die aktuellste Version Updaten. Also aktuelle Liste jetzt immer im ersten Post!

    edit

    So, ich habe jetzt die angefangen Kategorien vervollständigt. Damit sieht es jetzt so aus:

    Code:
    SHRINE
    ANIMAL
    AYLEID
    AYLEIDInterior
    CAMP
    CREATURE
    DAEDRA
    DUNGEON
    FOREST
    FORT
    FORTInterior
    GATE
    GOBLINS
    LANDMARK
    LANDSCAPE
    MISC
    MOON
    MOUNTAINS
    PEOPLE
    ROAD
    SETTLEMENT
    STONEHEAVEN
    STONEHESTRA
    STONEREMAN
    STONESIDRIASHAK
    UNDEAD
    WATER
    WAYSHRINE
    Schwarz = vollständig
    Rot = fehlt komplett

    Die Übersetzungen müssen nicht unbedingt jedem zusagen, mir teilweise auch noch nicht, aber wir sollten erst alle fehlenden ergänzen, bevor wir anfangen zu korrigieren.
    Geändert von GlasMond (09.04.2008 um 02:18 Uhr)

  16. #16
    so damit ich mir nicht vorwerfen kann im vergleich zu allen anderen nix gemacht zu haben (Außer Ayleid interior) mach ich jetz noch mal Landscape und Misc:


    Noch was zu:
    Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westweald.
    Was heißt eigendlich "Weald"? Ich hab keine Ahnung! Edit: is korrigiert!
    Und:
    03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.

    • Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
    ich hab des suptle weggelassen, da ich es für mich ohne besser klingt.
    Geändert von Atoom (09.04.2008 um 16:15 Uhr)

  17. #17
    Westweald = Westebene

    *Pseudoinhalt damit kein EInzeiler*

  18. #18
    @ Glasmond
    Vor 2 Seiten hatten wir uns mal drauf geeinigt, dass Bei den shrine sachen Spere mit Späre und nicht Domäne übersetzt wird. Wäre schön wenn du das abändern könntest.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •