03: Jode is an Aldmeri god of the Big Moon. Also called Masser or Mara's Tear.
Jode ist der Aldmerische (/ist ein ...er)Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne. ( war zwar schon aber iwie komisch)
04: Jone is an Aldmeri god of the Little Moon. Also called Secunda or Stendarr's Sorrow.
Jone ist der Aldmerische (/ist ein ...er) Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge. (schon übersetzt gewesen, aber auch komisch^^ schaut einfach was ihr besser findet)
05: The god of sorcery, Magnus is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or more commonly, a staff.
Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch eine Sternwarte(?), einem Teleskop oder meist(ens) durch einen Stab repräsentiert.
06: Shezarr, Cyrodilic version of Lorkhan, whose importance suffers when Akatosh comes to the fore of Nibenay religion.
Shezarr, die cyrodilische (/Cyrodiils) Version von Lorkhan, dessen Wichtigkeit leidet(eigentlich ja vergangenheit: litt), sobald Akatosh in der nibenaischen Relgion eingeführt(??) wurde. (eigentlich *ans tageslicht kommen*, aber im Bezug auf Religion?)
Vielleicht muss man den satz aber auch so verstehen, dass lorkan verehrt wird außer akatosh taucht mal auf, da würde ich gern mal deine Lösung hören.
07: Moons are regarded by various cultures as attendant spirits of their god planet, or minor gods, or foreign gods.
(Die) Monde werden von verschiedenen Kulten als (uff ka und zu faul nachzuschaun^^) des Planeten ihres Gottes, als niedere Götter oder als fremde Götter betrachtet.
01: Murkwood is a legendary forest deep in the swamps of Argonia. The trees, apparently, move of their own accord arranging themselves into an ever-shifting maze.
Murkwood ist ein legendärer Wald, tief in den Sümpfen von Argonien (der... liegt). Die Bäume, so sagt man, bewegen sich von selbst, sodass sie sich in einem sich immer veränderndes Labyrinth anordnen. (den letzten Teil könnte man umformulieren)
02: Even at the summit of the world, in the highest mountains where eagles soar, a simple bedroll and a warm fire brings relief to any heart.
Sogar am Gipfel der Welt, auf den höchsten Bergen, wo Adler fliegen, bringt ein einfacher Schlafsack und ein warmes Feuer Erleichterung in jedes Herz. (bringt jedem herz erleichterung)
04: The weather can often turn for the worst in the mountains. Be sure never to get lost without a guide, or supplies to get you through.
Das Wetter kann in den Bergen oft zum Schlechtesten (/zu sehr schlechtem) umschlagen. Achte darauf dich ohne Führer nicht zu verirren und genug Essen mitzunehmen um auszuharren.
05: The Elden Grove of Valenwood is said to be the birthplace of the sacred First Tree, that which gave life to all the forests on the continent of Tamriel.
Von der Elden Grove (?) von/in Valenwood wird behauptet, dass sie der Geburtsort des heiligen ersten Baumes war, der allen Wäldern auf dem Kontinent Tamriel das Leben schenkte.
06: Always be aware of your surroundings. Leave no stone unturned in your search for riches, and let no one say you are a fool.
Sei dir immer deiner Umgebung bewusst. Lasse in deiner Suche nach Reichtümern keinen Stein unumgedreht (besser: Drehe jeden Stein um) und lasse niemanden sagen, du seiest ein Narr.
07: The Mouth of the Panther is what they call the delta where the Panther River meets Niben Bay.
Das Pantermaul(ist die offizielle übersetzung) ist das, was sie das Delta nennen,(verbesserungswürdig) an dem der Pantherfluss in die bucht von Niben mündet.
08: During the early Merethic Era, the aboriginal beastpeoples of Tamriel, the ancestors of modern beastfolk, lived in preliterate communities throughout Tamriel.
Während der frühen merethischen Ära(?), lebten die eingeborenen Bestienmenschen von Tamriel, die Ahnen des modernen Bestienvolkes, in Gemeinschaften, die keine Bildung hatten,(/in ungebildeten ...) in ganz Tamriel verstreut.
09: Lorkhan convinced, or tricked, the Gods into creating the mortal plane, Nirn.
Lorkhan überzeugte, oder betrog, die Götter damit sie die Ebene der Sterblichen schufen, Nirn. (war schon vorhanden bin aber mit dem betrog nicht so ganz einverstanden)
10: "The jacinth wakes the rising sun, and snow blankets the grass, but night overtakes the
mid-day sky, and the gate is opened last."
"Der Jacinth(?) weckt die aufgehende Sonne und die Schneedecken (blankets = verb?) das Gras, aber die Nacht übernimmt den Mittagshimmel und zuletzt wird das Tor geöffnet" (Zitate sind immer blöd^^)