Da es doch weitergehen soll:
MOUNTAINS:
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
► 01: Colovia is a land of rugged wastes and highland forests.
• Colovia ist ein Land der zerklüfteten Einöden und Hochlandwälder.
► 02: Before the rule of Tiber Septim, all Tamriel was in chaos.
• Vor der Herrschaft Tiber Septims war ganz Tamriel im Chaos versunken.
► 03: On Cyrodiil's northern border is the sparsely populated mountain wilderness called the Valus Mountains.
• An Cyrodiils nördlicher Grenze liegt die spärlich bevölkerte Bergwildnis, genannt Valus-Berge.
► 04: Cyrodiil is surrounded to the north and east by the lofty Jerall and Valus mountain ranges.
• Cyrodiil wird im Norden und Osten von den hoch aufragenden Jerall- und Valus-Gebirgszügen umgeben.
► 05: There are days when even the greatest adventurer just wants to lie back and enjoy the scenery. Look up at the sky, and find your inspiration.
• Es gibt Tage, an denen sich selbst der größte Abenteurer einfach mal zurück lehnen und die Landschaft genießen will. Seht in den Himmel und findet Eure Eingebung.
► 06: The Chimer, ancestors of the modern Dunmer, or Dark Elves, were dynamic, ambitious, long-lived Elven clans devoted to fundamentalist ancestor worship.
• Die Chimer, Vorfahren der modernen Dunmer, oder der Dunkelelfen, waren dynamische, ambitionierte, lang lebende Elfen-Clans, die sich voll und ganz der Ahnenanbetung hingaben.
► 07: The mysticism spells involve the manipulation of magical forces and boundaries to bypass the structures and limitations of the physical world.
• Die mystischen Sprüche beinhalten die Veränderung magischer Kräfte und Grenzen, um die Strukturen und Beschränkungen der physikalischen Welt zu umgehen.
► 08: Eventually, Men returned to Tamriel. The Nords were the first, colonizing the northern coast of Tamriel before recorded history, led by the legendary Ysgramor.
• Schließlich kamen die Menschen zurück nach Tamriel. Die Nords waren die ersten, die die nördliche Küste Tamriels noch vor der Geschichtsaufzeichnung besiedelt haben, geführt von dem legendären Ysgramor.
► 09: Skyrim, also known as the Old Kingdom or the Fatherland, was the first region of Tamriel settled by humans from the continent of Atmora.
• Skyrim, auch bekannt als das Alte Königreich oder das Vaterland, war das erste Gebiet Tamriels, das von den Menschen aus dem Kontinent Atmora besiedelt wurde.
► 10: From time to time, fragments of Aetherius fall from the heavens. The people know these fragments as 'shooting stars'.
• Von Zeit zu Zeit fallen Fragmente von Aetherius vom Himmel. Den Leuten sind diese Fragmente als Sternschnuppen bekannt.
► 11: Morrowind, homeland of the Dunmer peoples, is the northeastmost province of the Tamrielic Empire.
• Morrowind, Heimatland der Dunmer, ist die nordöstlichste Provinz des Reiches Tamriel.
► 12: A large fragment of the Ehlnofey world landed on Nirn relatively intact, and the Ehlnofey living there were the ancestors of the Mer.
• Ein großer Teil der Ehlnofey-Welt ist relativ unversehrt in Nirn gelandet und die Ehlnofey, die dort lebten, waren die Vorfahren der Mer.
► 13: The Nibenay Basin grades from rolling farmlands by the river east to the rugged uplands of the Valus Mountains.
• Das Nibenay-Becken steigt vom Farmland am Fluss östlich bis zu dem zerklüfteten Hochland der Valus-Berge an.
► 14: The brisk air of the high mountains can invigorate any adventurer's step. These truly wild reaches offer some breathtaking views.
• Die frische Luft der hohen Berge kann die Schritte eines jeden Abenteurers stärken. Diese wahrlich wilden Weiten bieten einige atemberaubende Aussichten.
► 15: The mountains of Cyrodiil border it on both the north and eastern sides. The Jeralls stand to the north, the Velothi and Valus Mountains to the east.
• Die Berge Cyrodiils begrenzen es an der nördlichen und östlichen Seite. Die Jeralls stehen im Norden, die Velothi- und Valus-Berge im Osten.
► 16: "A cautious traveler is a safe traveler."
• "Ein vorsichtiger Reisender ist ein sicherer Reisender."
► 17: Still largely forested and almost landlocked, the beauty of Cyrodiil has been sung of since time immemorial.
• Immer noch dicht bewaldet und nahezu landumschlossen, wird die Schönheit Cyrodiils seit undenklichen Zeiten besungen.
► 18: The wild Colovian Highlands lie in the western half of Cyrodiil, where they border the plains of Hammerfell. This is a rough and rugged landscape.
• Das wilde Colovianische Hochland liegt in der westlichen Hälfte Cyrodiils, wo sie die Ebenen Hammerfells begrenzen. Es ist eine raue und zerklüftete Landschaft.
► 19: Nibenay is bordered on north and east by rugged mountains and to the south by marshes and rainforest.
• Nibenay wird im Norden und Osten von zerklüfteten Bergen und im Süden von den Marschen und dem Regenwald begrenzt.
► 20: When in the mountains, be sure to watch your step. From the highest peaks, it is a very long way to the ground, and the terrain can be treacherous.
• Wenn Ihr in den Bergen seid, solltet Ihr auf Euren Schritt achten. Von den höchsten Spitzen ist es ein weiter Weg bis zum Boden und das Gelände kann heimtückisch sein.
► 21: The forests of Cyrodiil are filled with life. However, much of the wildlife is shy, and will flee from unwary travellers.
• Die Wälder Cyrodiils sind mit Leben gefüllt. Jedoch ist der Großteil der wild lebenden Tiere scheu und wird vor unachtsamen Reisenden fliehen.
► 22: Alteration creates a reality that is recognized by everyone. Illusion's reality is only in the mind of the caster and the target.
• Veränderung erzeugt eine Realität, die von jedem erkannt wird. Die Realität der Illusion ist nur im Kopf des Zauberers und des Ziels.
► 11: In Cyrodiil, there are chapels and wayshrines devoted to the Nine Divines. The major chapels are located in the eight major cities of the Imperial Province.
• In Cyrodiil gibt es Kirchen und Wegschreine, die den Neun Göttern gewidmet sind. Die bedeutendsten acht Kirchen stehen in den acht größten Städten der Kaiserlichen Provinz.
► 12: Wood Elves are nimble and quick, making them good scouts, thieves, and exceptional archers. Their ability to command a simple creature is well-known.
• Waldelfen sind flink und schnell und somit gute Kundschafter, Diebe und außergewöhnliche Schützen. Ihre Fähigkeit, eine einfache Kreatur befehligen zu können, ist gut bekannt.
► 13: Argonians stick mostly to the river trade. They know boats and the water. They're not fussy about the sewers, either. Water cleans it all.
• Die Argonier halten sich meist an den Flusshandel. Sie kennen Boote und das Wasser. Aber sie sind auch bei den Abwasserkanälen nicht wählerisch. Wasser macht alles wett.
► 14: "Who needs magic items when you've got raw skill?"
• "Wer braucht magische Gegenstände, wenn man raue Fähigkeiten hat?"
► 15: Gaiden Shinji was the first Arena Blademaster. It was he who oversaw construction of the Arena, back in the First Era. The Arena was... his dream.
• Gaiden Shinji war der erste Arena-Waffenmeister. Er wachte über den Bau der Arena, während der Ersten Ära. Die Arena war... sein Traum.
► 16: Nords of all classes are skilled with a variety of weapon and armor styles, and they cheerfully face battle with an ecstatic ferocity that shocks and appalls their enemies.
• Die Nords aller Klassen sind in einer Vielzahl Waffen und Rüstungsstilen bewandt und sie stellen sich fröhlich dem Kampf mit einer verzückten Wildheit, die ihre Feinde schockiert und entsetzt.
► 17: "Doesn't the hunter have prey to follow?"
• "Hat der Jäger nicht Beute zu verfolgen?"
► 18: Be ever vigilant, vampires are creatures of deceit.
• Immer wachsam sind Vampire Kreaturen der List.
► 19: "The best techniques are passed on by the survivors."
- Gaiden Shinji, the first Arena Blademaster
• "Die besten Techniken werden von den Überlebenden weitergegeben."
- Gaiden Shinji, erster Arena-Waffenmeister
► 20: The Fighters Guild is a brotherhood of warriors. They provide a service to Tamriel, lending steel and shield to those who need their help.
• Die Kämpfergilde ist eine Bruderschaft von Kämpfern. Sie bieten Tamriel einen Dienst, leihen Stahl und Schild an jene, die ihre Hilfe brauchen.
► 21: "The dividing line between a live hero and a dead one is a sharp sword."
• "Die Trennlinie zwischen einem lebenden und einem toten Held ist ein scharfes Schwert."
► 22: Katariah was an Empress, the first and only Dunmer who rule all of Tamriel.
• Katariah war eine Kaiserin, die erste und einzige Dunmer, die ganz Tamriel regierte.
MfG,
ThreeD