► 03: Varla Stones are remarkably powerful, enabling untrained users to restore magical energy to any number of enchanted items.
Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungelernten (/ungeübten) Benutzern die Magie einer beliebigen Anzahl von verzauberten Gegenständen wiederherstellen.
Hier fehlt Kommasetzung. Ich habe den Satz dreimal gelesen, dann das Original und dann habe ich verstanden

Ich würde Kommas setzen, oder es eher so übersetzen: (ungelernt klingt imho nicht so gut)
• Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben es ungeübten Benutzern die Aufladungen beliebig vieler Gegenstände wiederherzustellen.
► 06: The Ayleid ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic.
Die antiken unterirdischen Tempel und Heiligtümer der Ayleiden wurden von Lampen, Kugeln, Teichen und Brunnen aus purer Magie erhellt.
► 07: Once every Ayleid city had its Great Stone, the pinnacle of Ayleid magic, but they've all been plundered over the centuries.
Einst besaß jede Ayleiden Stadt ihren eigenen Großen Stein, den höhepunkt (freier aber schöner: das Meisterstück) der Ayleiden Magie, aber sie wurden im laufe der Jahrhunderte alle geplündert.
Nur Schönheitskorrekturen

(ich bin eher für freie Übersetzungen...)
• Einst besaß jede Stadt der Ayleiden ihren eigenen Großen Stein, ein Meisterstück Ayleidischer Magie, aber jeder einzelne wurde im Laufe der Jahrhunderte geplündert.
► 01: According to legend, the Dreugh are the cursed remnants of a once proud civilization. For one year of their life, they undergo karvinasim when they walk upon the land.
Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
Ein Rechtschreibfehler:
• Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten Überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land.
► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents.
Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil beheimatet. Sie sind normalerweise Einzelgänger (anders kann man es nicht gut übersetzen)und besitzen eine graußame (klingt komisch is aber die richtige übersetzung) Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
Auch wenn das die "richtigen" Übersetzungen sind, da würde ich freier Übersetzen, einfach damit das gut klingt.
• Imps sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil zu finden. Sie sind normalerweise Einzelgänger besitzen aber eine bösartige Intelligenz, was sie zu gefährlichen Gegnern machen kann.
► 03: Minotaur is a fierce fighter with either fists or a warhammer; watch out for the Minotaur's head-butt, which will heavily damage your armour.
Der Minotaur ist ein wilder Käpmper mit [seinen] Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß (/die Kopfnuss :S ) des Minotauren, welche(r) eurer Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
Du hast das either im ersten Teil vergessen, deswegen klingts ein bisschen komisch. Den zweiten Teil mag ich immer noch nicht
• Der Minotaur ist ein wilder Kämpfer, entweder mit seinen Fäusten oder einem Kriegshammer; achtet auf den Kopfstoß des Minotauren, welcher eurer Rüstung schweren Schaden zufügen wird.
► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll.
Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, Magie oder Ähnliches ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten.
► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit.
Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man (um die du Sie Frage zu vermeiden) begegnen wird. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist (eigentlich ja seele) ist.
Nur Kleinkram und soweit ich weiß siezt man sich in Oblivion. Passt meiner Meinung nach auch eher zur Atmosphäre.
• Der Irrwisch ist anders als jede andere Kreatur der man begegnen kann. Es ist nichteinmal klar ob es eine Kreatur oder ein Geist ist.
► 01: Akatosh is the chief deity of the Eight Divines, and one of two deities found in every Tamrielic religion.
Akatosh ist der oberste Gott der göttlichen Acht und einer der zwei Götter, die in jeder Religion von Tamriel zu finden sind.
Sind es nicht göttliche Neun? Weiß ich nicht, ich glaube aber es waren neun... Ansonten nur eine Schöhnheitskorrektur.
• Akatosh ist der Oberste der Göttlichen Neun und einer der zwei Götter, die in jeder Religion von Tamriel zu finden sind.
► 02: Akatosh is the ultimate God of the Cyrodilic Empire, where he embodies the qualities of endurance, invincibility, and everlasting legitimacy.
Akatosh ist der höchste Gott des Imperiums von Cyrodiil, wo er die Qualitäten der Ausdauer, der Unbesiegbarkeit und ewig anhaltender Rechtmäßigkeit verkörpert.
► 03: Arkay is the god of burials and funeral rites, and is sometimes associated with the seasons.
Arkay ist der Gott der Bestattungen und Bestattungsriten und ist wird manchmal mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht.
Wieder Kleinvieh
• Arkay ist der Gott der Beerdigungen und Bestattungsriten und wird manchmal mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht.
► 04: It is said that Arkay did not exist before the world was created by the gods under Lorkhan's trickery. Therefore, he is sometimes called the Mortals' God.
Man sagt, dass Arkay nicht existiert hätte, bevor die Welt von den Göttern durch Lorkhans Hinterlist geschaffen wurde. Deswegen wird er manchmal der Gott der Sterblichen genannt.
► 05: In Cyrodiil, Dibella has nearly a dozen different cults, some devoted to women, some to artists and aesthetics, and others to erotic instruction.
In Cyrodiil besitzt Dibella fast über ein Dutzend verschieden Kulte, manche Frauen, einige Künstlern und dem Ästhetischem, und andere erotischen Anweisungen gewidmet.
Finde ich eher ungünstig formuliert, hier meine Version.
• In Cyrodiil sind Dibella fast über ein Dutzend verschiedenster Kulte gewidmet. Darunter manche den Frauen, einige Künstlern und dem Ästhetischem, und andere dem Erotischen.
► 06: Dibella, the Goddess of Beauty, is one of the most popular gods of the Nine Divines.
Dibella, die Göttin der Schönheit, ist einer der beliebtesten Götter der göttlichen Neun.
Warum das "Götter" nicht einfach weglassen?
• Dibella, die Göttin der Schönheit, ist einer der Beliebtesten der Göttlichen Neun.
► 07: Julianos is the Cyrodilic god of literature, law, history, and contradiction.
Julianos ist der Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs von Cyrodiil.
Wieder Formulierung
• Julianos ist Cyrodiils Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs.
► 08: Monastic orders founded by Tiber Septim and dedicated to Julianos are the keepers of the Elder Scrolls.
Von Tiber Septim gegründete Möchsorden die Julianos gewidmet sind, sind die Wächter (/Wärter) der Rollen der Alten. (/Elder Scrolls)
Richtig, Formulierung... ^^ Woebi ich mir hier auch nicht sicher bin wie Elder Scrolls am besten zu übersetzen ist.
• Die von Tiber Septim gegründeten Möchsorden des Julianos sind die Wärter der Ältestenrollen.
► 09: Kynareth is a member of the Eight Divines, the strongest of the Sky spirits.
Kynareth ist ein Mitglied der göttlichen Acht, der stärkste der Luftgeister.
Sind es jetzt göttliche Acht oder Neun? Da ist sich der Originalautor anscheinend auch nicht sicher...
• Kynareth ist ein Mitglied der Göttlichen Neun und der Stärkste der Luftgeister.
► 10: Kynareth, one of Eight Divines, is associated with rain, a phenomenon said not to occur before the removal of Lorkhan's divine spark.
Kynareth, einer der göttlichen Acht, wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem gesagt wird, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken auftreten würde.
Zeitfehler. Und wiedermal die Acht und Neun...
• Kynareth ist einer der Göttlichen Neun und wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem gesagt wird, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken aufgetreten ist.
► 11: Nearly universal goddess. Origins started in mythic times as a fertility goddess. In Skyrim, Mara is a handmaiden of Kyne. In the Empire, she is Mother-Goddess.
Fast eine universale Göttin. Ihre Ursprünge liegen in den mystischen Zeiten als Fruchtbarkeitsgöttin. In Skyrim ist Mara eine Dienerin von Kyne. Im Imperium ist sie die Muttergottheit.
► 12: Mara is sometimes associated with Nir of the 'Anuad', the female principle of the cosmos that gave birth to creation.
Ohne nachzugucken - Ich würde Teil für Prinzip nehmen. Passt gut, finde ich
• Mara wird manchmal mit Nir von den 'Anuad' in Verbindung gebracht, dem weiblichen Teil des Kosmos, das die Schöpfung hervorbrachte.
► 13: Stendarr is the inspiration of magistrates and rulers, the patron of the Imperial Legions, and the comfort of the law-abiding citizen.
Stendarr ist die Inspiration von Magistraten und Herrschern, der Patron der imperialen Legionen und der Trost der gesetzestreuen Bürger.
► 14: God of the Eight Divines, Stendarr has evolved from his Nordic origins into a deity of compassion or, sometimes, righteous rule.
Der Gott der göttlichen Acht, Stendarr, hat sich von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott des Mitgefühels oder manchmal(in manchen Regionen?), zu einem gerechten Gott entwickelt.
Oke, hier hast du Quark gemacht, zumindest was den ersten Teil betrifft.
• Als einer der Göttlichen Neun hat sich Stendarr von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott des Mitgefühels oder manchmal auch, zu einem Gott der Gerechtigkeit entwickelt.
► 15: Heir to the Seat of Sundered Kings, Talos is the most important hero-god of Mankind. Also called Ysmir, 'Dragon of the North'.
Als Erbe des Trohns der zerissenen Könige, ist Talos der wichtigste Helden-Gott der Menschheit. Er wird auch Ysmir, 'Drache des Nordens', genannt
Zerissene Könige? Heißt das wirklich so? Und ist das ein Eigenname und müsste dann großgeschrieben werden?
► 16: Talos, Tiber Septim, The Dragonborn, conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era (and the Third Empire).
Talos, Tiber Septim, der Drachengeborene, eroberte ganz Tamriel und führte in die Dritte Epoche und in das Dritte Imperium(?)
Ich habe keine Ahnung was die TES Geschichte angeht, aber ich vermute das soll folgendes heißen...
• Talos, Tiber Septim und der Drachengeborene, eroberten ganz Tamriel und führten es in das Dritte Zeitalter und in das Dritte Imperium.
► 17: In the Empire, Zenithar, member of the Eight Divines, is cultivated god of merchants and middle nobility.
Zenithar, Mitglied der göttlichen Acht, wird im Reich als Gott der Händler und des Adels (weil nicht Hochadel; und mitteladel gibts ja nicht; andere Mmöglichkeit: fachausdruck für Mittelschicht) verehrt.
mag wer ingame nachgucken, was bei den Schreinen steht?
• Zenithar, Mitglied der göttlichen Neun, wird im Reich als Gott der Händler und des Adels verehrt.
► 18: Zenithar's worshippers say, despite his mysterious origins, that he is the god 'that will always wins'.
Zenithar's Anbeter sagen, dass er, trotz seinen mysteriösen Ursprüngen, der Gott ist, 'der immer gewinnen wird'
Deppenapostroph!
• Zenithars Anbeter sagen, dass er trotz seiner mysteriösem Ursprünge, der Gott ist, 'der immer gewinnen wird'
►01+07: Western Cyrodiil is called 'Colovia,' and includes the Gold Coast, West Weald, and Colovian Highlands regions.
Das westliceh Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, West Weald (?) und die colovanischen Hochländer mit ein.
West Weald ist im deutschen Westebene

Empfehlung: Übersetzungsreferenz des Tamriel-almanach
• Das westliche Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, die Westebene und das colovanische Hochland mit ein.
► 02: It is easy to confuse Illusion and Alteration. Both schools of magic attempt to create what is not there.
Es ist einfach Illusion und Veränderung zu verwechseln. Beide Schulen der Magie versuchen das zu erschafen, was nicht existiert.
► 03: Remember, always look near water. That's the best place to find Nirnroot.
Achtung (erinnere dich klingt blöd), schaue dich immer in der Nähe von Wasser um. Das ist der beste Platz um Nirnwurz zu finden.
Hier würde ich freier Übersetzen, imho weils besser klingt.
• Achtung, schaut euch immer in der Nähe von Wasser um. Es gibt keinen besseren Platz um Nirnwurz zu finden.
► 04: After a long day's travel, there is nothing more refreshing than the sound of running water and a nice, cool drink.
Nach einem langen Tagesreise, gibt es nichts erfrischenderes als der Klang von fließendem Wasser und einem schönen, kühlen Drink.(getränk ist zu unalkoholisch^^)
Akkusativ und Dativ
• Nach einer langen Tagesreise, gibt es nichts Besseres als den Klang von fließendem Wasser und ein schöner, kühler Drink.
► 05: "Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water."
"Möchtest du einen Rat? Geh nach unten zur See, stehe dort eine Weile. Beobachte den Sonnenauf- und Untergang. Denke an die weit entfernten Inseln auf dem Wasser."
Soweit ich weiß, wird man in Tamriel gesiezt. Klingt zumindest in diesem Fall auch besser imho.
• "Möchtet ihr einen Rat? Geht nach unten zur See, steht dort eine Weile. Beobachte den Sonnenauf- und Untergang. Denkt an die weit entfernten Länder jenseits des Wassers."
► 06: Feelings of peace and contentment wash over the body and calm the soul. It can seem as if you haven't a care in the world.
Gefühle des Friedens der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte.
Kleinvieh macht auch Mist!
• Gefühle des Friedens und der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte.
► 08: Wanderers quickly grow accustomed to the flora of Cyrodiil. If you know which plants can ease your progress, you will find great bounty in the wilderness.
Wanderer gewöhnen sich schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn du weißt welche Pflanzen deinen Fortschritt vereinfachen, wirst du eine große Belohnung in der Wildnis finden. (irgendwie komisch^^)
Fortschritt unpassend und das Ende ist komisch weil Murks.
• Wanderer gewöhnen sich meist schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn ihr wisst welche Pflanzen eure Reise vereinfachen, werdet ihr große Schätze in der Wildnis finden.
► 09: "Trolls don't like water. Trolls don't swim. So relax."
"Trolle mögen kein Wasser. Trölle schwimmen nicht. Also entspanne dich."
trölle? ^^
• "Trolle mögen kein Wasser. Trolle schwimmen nicht. Entspannt euch."
► 10: Like the diamond in the center of the Amulet of Kings, Cyrodiil is the heart of the Septim Empire and Tamriel.
Wie der Diamant das Zentrum des Amulets der Könige ist, ist Cyrodiil das Herz des Septim Imperiums und Tamriels.
► 11: Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles.
Anlaufstationen von Schiffen, die vom Hafen von Anvil fahren, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln.
Den Anfang würde ich anders machen.
• Anlaufstationen von Schiffen die den Hafen von Anvil verlassen, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln.
► 12: The restoration spells heal, restore, and fortify the body's attributes and abilities, cure disease, and protect it from other malign influences.
Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten des Körpers wieder her, heilen Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen.
Muss umgestellt werden, sonst ist der unbestimmte Artikel falsch.
• Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten wieder her, heilen den Körper von Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen.
► 13: Before success can be achieved, or even attempted, the beginning alchemist must understand the basic principles behind his craft.
Bevor Erfolg erreicht, oder sogar angestrebt werden kann, muss der angehende Alchemist die Prinzipien hinter seinem Handwerk verstehen.
► 01: Sidri-Ashak Runestones are single standing stones marked with green runes, thought to be named for an obscure Akaviri potentate, Sidri-Ashak.
Sidri-Ashak Runensteine sind einzeln stehende, mit grünen Runen markierte Steine, von denen angenommen wird, dass sie nach einem obskuren Akaviri Machthaber benannt wurden: Sidir-Ashak
► 02: Mages Guild members who have access to the University can craft their own spells.
Mitglieder der Magiergilde, die Zutritt zur Universität haben, können ihre eigenen Zauber herstellen.
► 03: There's a possibility thet runestones existed, for whatever reason, and in whatever form, long before the coming of the Cyrodilic emperors.
Es gibt eine Möglichkeit, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der cyrodilischen Kaiser. (keine garantie^^)
So besser?
• Es ist möglich, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der Kaiser Cyrodiils.
► 04: Space is the interpretation of Oblivion, which is black and empty and surrounds the mortal plane.
Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgiebt.
Weltraum? Kann ich mir irgendwie nicht vorstellen. Ich wüsste aber auch nicht was sonst da reinkommen soll... Platz?
• Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgiebt. ????
► 05: There's a theory that the runestones are divine, and that the secrets of their magics are revealed only by divine revelation.
Es gibt eine Theorie, dass Runensteine göttlich sind und dass die Geheimnisse ihrer Magie nur durch göttliche Offenbarung gelüftet werden.
► 01: Reman Runestones are solitary monuments marked with green runes, almost certainly named for Reman Cyrodiil, the First Era emperor.
Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära (/Aera /Era??^^) benannt, wurden.
Ära.
• Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära benannt, wurden.
► 02: A magic item without a charge is like a sword without a blade.
Ein magisches Item ohne Aufladung ist wie ein Schwert ohne Klinge.
► 03: Nirn is a finite ball of matter and magic made from all of the god planets at the beginning of time.
Nirn ist ein begrenzter Ball aus Materie und Magie, hergestellt aus allen Planten der Götter zum Anbeginn der Zeit.
► 04: The stars are the bridges to Aetherius, the magic plane. They are perceived as holes on the inside surface of space.
Die Sterne sind Brücken zu Aetherius, der magischen Sphäre. Sie werden als Lücken im Inneren des Raumes wahrgenommen.
► 05: Constellations are collections of stars. Since each star is a bridge to magic, constellations are very powerful phenomena, and are revered.
Konstellationen (vielleicht besser Sternbilder) sind Ansammlungen von Sternen. Da jeder Stern eine Brücke zur Magie ist, sind Konstellationen (siehe oben) ein mächtiges Phänomen und werden verehrt.
Ganz ehrlich? Den würde ich komplett streichen. Auf andere Ladebildschirme beziehen ist doof, wenn man nun diesen hier immer wieder bekommt den darüber aber garnicht, stiftet das nur Verwirrung.
• ---
► 06: Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person.
Zerstörungszauber können großen Schaden verursachen. Genug zu wissen könnte dich zu einer gefährlichen Person machen.
► 07: Few records survive from the Dark Ages of the Potentates. Thus might the secrets of the runestones be lost...
Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren gegangen sein....
Sicher machthaber? KLing einfach unpassend imho.
• Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren gegangen sein.... ???