Ich schreib eh was dazu
und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
Ich schreib eh was dazu
und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 17:10 Uhr)
So nachdem wir jetzt das halbe Haus LAN-Netzwerk umverkabelt 2 neue Leitungen gezogen und den Homeserver im Keller installiert haben kann ich mit den Übersetzungen weiter machen.
Später gehts weiter jetzt wird erstmal gezoggt^^.
Wenn du forest und so machst simmer ja eigentlcih fertig bis glasmond die noch fehlenden sachen reinschreibt.
Aber bei den daedras müssen wir uns noch einigen wie wir sphere übersetzen. Vorschläge? Weil ebene ist eigentlich Plane und mit der jetztige variante "Domäne" bin ich auch nicht wirklich zufrieden. Ich wäre ja fast dafür Sphäre zu lassen.
Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 17:12 Uhr)
Forest und Fort
Korrekturen von oben:
Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 17:24 Uhr)
Bitte noch lesen was ich vorher geschrieben habe.
Alle Verbesserungen sind super! Aber was Burg Battlehorn betrifft: Das ist das offizielle PlugIn Fighters Stronghold. Ich weiß nicht wie das normalerweise aussieht, der Fix von Newraven belässt es aber bei Battlehorn.
Ich bin für Sphäre. Klingt imho am besten und passt auch gut.
Und bevor irgendjemand was falsches denkt: Das ich bei den von mir übersetzten Sachen nichts in Klammern schreibe, liegt nicht dadran das ich hochnäsig bin, das mache ich einfach so
Ich freue mich auf jeden Fall über jede verbesserung, man selbst sieht ja oft seine eigenen Fehler gar nicht.
Und nochwas: Bin ich der einzige der so denkt, oder ist das ganze inhaltlich ein bisschen wirr? Die Sterne sind Augen zur magie, während die Sonne der Durchgang ist. Die ebenen von Oblivion sind im Weltraum und umgeben Nirn. Die Aldmer sind der Urpsrung aller Rassen und es gibt Acht oder Neun götter, je nach dem ob Akatosh grade in stimmung ist. Hallo? Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?![]()
Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)Zitat
Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
Schreib dir bloß auf welcheIch denke wenn am Ende alles übersetzt ist, fahren da eh noch ein paar Leute mit Kennerblick drüber, insofern hoffe ich das Fehler solcher Art ausgemergelt werden.
Und was das Vergleichen mit diversen wikis betrifft: Ich denke das würde nix brigen wenn zum Beispiel ich das machen würde. Ich habe ja nichtmal die hauptstory von Oblivion gespielt, von morrowind ganz zu schweigen. Jemand der einigermaßen Ahnung hat und dann solche Seiten als Hilfe nimmt.
Zwischenposter! Skandal!
Ich wage mal mir anzumaßen mich in der geschicht recht gut auszukennen^^
Ich geh grad nochmal über deine Dungeon übersetzung
400. Post
Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 17:58 Uhr)
Urgh ... ihr wollt mich wohl endgültig schaffen.
Bei den blanken Stellen im TXT-Dokument fehlen natürlich noch die Texte. Wenn ich immer wieder die selben Aktionen ausführe, werde ich immer so wirr im Kopf. Morgen gibt es ein Update der Datei und wenn ich es schaffe fülle ich auch gleich die blanken Stellen mit den restlichen Texten.... ich freu mich auch schon tierisch auf das Einfügen in die ESP!
![]()
@Pcuser: Erwischt!
dann leg mal los
wenn du mit dem Rest fertig wirst, noch nicht gleich einbinden wir wollten ja nochmal das alles kontrollieren. Und irgendein Deutsch-Streber muss auch nochmal drübergehen...
Zum inhalt. Ja es ist ein bisschen verwirrend^^
Aber ich glaub das meiste passt schon so (laut uesp) also 8 und 9 gibt es tatsächlich ist ansichtssache. Eigentlich die 8 aber beim kaiserreich 9 wegen talos (oder akatosch?^^)
Aldmer sind die Vorfahren aller elfen Rassen
zu magnus UESP:
The god of sorcery, Magnus withdrew from the creation of the world at the last second, though it cost him dearly. What is left of him on the world is felt and controlled by mortals as magic. One story says that, while the idea was thought up by Lorkhan, it was Magnus who created the schematics and diagrams needed to construct the mortal plane. He is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or, more commonly, a staff. Cyrodiilic legends say he can inhabit the bodies of powerful magicians and lend them his power. Associated with Zurin Arctus, the Underking.
Die wörtliche übersetzung von astrolabe ist Astrolabium das andere wäre astrolab (scheiß e^^). ISt so ein gerät zur winkelmessung am himmel (wikipedia) also:
• Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium, ein Teleskop oder meist durch einen Stab repräsentiert.
@Invidious jo ich würde auch empfehlen am ende nochmal einen Deutschfanatiker drüberlesen zu lassen^^
Obwohl ich selber eigentlich garnichts weiter übersetze, habe ich ganze 4 Stunden gebraucht um das Dokument auf den neuesten Stand zu bringen. Jetzt enthält es auch alle noch fehlenden Texte.
Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr
Ist das jetzt die endgültige Übersetzung?
Dann würde ich gerne die Texte noch auf Rechtschreibfehler korrigieren, wenn es mir erlaubt ist.![]()
Es fehlen noch einige Übersetzungen, aber wenn du möchtest kannst du ruhig schon die bereits fertigen kontrollieren. Ich denke da sollte sich nichts mehr dran ändern. Danke für die Hilfe.![]()
ok werde mich später, mal dransetzen. Wie schauts denn aus mit den anderen 2 addons (zumal es ja mehrere esps gibt, bei denen die schon enthalten sind) Hier kann man ja die bereits in vanilla übersetzten Infos nehmen.
@Invidious Ein ösi will die deutsche Rechtschreibung korrigieren?(nichts für ungut^^)
Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.
Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.
So ein paar übersetzungen, von unten angefangen ich hoffe wir überschneiden uns nicht. Ansonsten habne wir halt 2 lösungen.
Übersetzen darfst du erstmal allein![]()
Ich werde erstmal nur kontrollieren (stilistisch, übersetzungstechnisch und inhaltlich - soweit möglich) und heute schaffe ich doch nicht soviel...
Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious
Animal
Ayleid
Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so)
So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.
Zu Landmark 01:
Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.
Zu Water:
Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...
Zu Shrine:
Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig.![]()
In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:Zitat
Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,