Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Ergebnis 1 bis 20 von 82

Thema: [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Boah ey ... meine Fresse, das hat aber jetzt richtig Arbeit gemacht.

    Danke Pcuser und schmidts_Katze für eure ganze Arbeit. Damit sollte jetzt ca. die Hälfte geschaft sein.

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

    Und jeder der hierzu etwas beiträgt hat sich einen Platz bei den Übersetztern in den Credits verdient. Ihr könnt euch ja schonmal nebenbei Gedanken über den Team-Namen machen. Wie wäre es denn mit Team-TESInfo oder so ähnlich? Vielleicht möchte ja auch jemand das ganze dann in die ESP einbasteln und für das Team releasen, aber vielleicht sollten wir es auch erstmal fertig bekommen.

    Ich hätte auch nicht gedacht, gehofft natürlich schon, dass sich wirklich einige finden die hierzu etwas beitragen. Dafür nochmal ein dickes Dankeschön an alle fleißigen Helfer hier.
    Geändert von GlasMond (08.04.2008 um 05:48 Uhr)

  2. #2
    boah glasmond. Ich habe um 0330 überlegt zu posten das du dir die Arbeit das Textdokumet zu füllen erstmal sparen kannst. Warum? Kommt jetzt.

    Zuerst: Ich entschudlige mich bei Glasmond, das du nochmal Arbeit hast und bei Pcuser möchte ich mich dafür entschuldigen das ich mich wie ein verdammter klugscheißerischer Besserwisser benehme. Aber nicht umsonst nennt man mich auch "den Lektor".



    Wie man sieht habe ich alle Sätze nochmal durchgelsen und die meisten auch überarbeitet. Das heißt nicht das deine Übersetzungen falsch sind, aber meiner Meinung nach bist du einfach oft zu dicht am Original geblieben. Ich habe zu jedem Satz einen Kommentar geschrieben und darunter meine Version.

    Was mir wirklich Kopfschmerzen bereitet: Wieviele Göttliche gibt es?
    Tut mir leid...

  3. #3
    Jo kein problem ist schon gut wenns einer nochmal durchließt (hab ich bei den anderen ja auch gemacht) Kommasetzung: ich übersetzt bloß die deutsche rechtschreibeung überlass ich anderen Stimme dir auch bei den meisten sachen zu, manche sachen hab ich von ein paar anderen per icqbekommen und mal schnell drübergelesen (das sind die mit dem komischen satzbau )

    Vieles was du anmerkst ist mir auch schon aufgefallen, mir ist aber in dem Moment nichts besseres eingefallen.
    Zusammen machen wir die übersetzung fertig, ich übersetzte und schmidts_Katze verbessert.

    Zu den göttlichen: das hab ich mich auch gefragt. Laut uesp gibts einmal 8 und 9 je nachdem ob man talos dazuzählt.

    So ich mach mal weiter wüsche "dem Lektor" schonmal viel spaß beim überprüfen^^
    hierzu noch die anmerkung: ich bleibe gerne nahe am original, da es mich schon in filmen oder so immer aufregt wenn die deutschen übersetzungen weit vom eigentlich eng sinn entfernt sind^^

    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 12:09 Uhr)

  4. #4
    Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun

    Was freie Übersetzungen angeht: Bei Filmen ist das manchmal wirklich schrecklich, deswegen gucke ich Filme meist auch in O-Ton. Aber hier, klingt eine zu steife Übersetzung manchmal einfach -pardon- Kacke. Deswegen mein [x] für freie Übersetzungen.

    Eine Frage an Glasmond: Sind in dem Textdokument jetzt eigentlich alle drin? Manche Kategorien sind ja noch komplett leer, deswegen frage ich.

  5. #5
    Gib einfach deinen senf dazu (nicht böße gemeint) wir einigen und dann schon auf eine übersetzung. Oben gibts übrigens nachschub wünsche viel spaß. Hab diesmal auch noch mehr möglichkeiten gepostet.
    Zitat Zitat
    Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun
    Naja aber im englisch schwankt er ja auch zwischen eight und nine
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 12:30 Uhr)

  6. #6
    Das lass ich mir nicht zweimal sagen



    Ich mach mich auch noch mal an ein paar - soll ja nicht heißen ich würde nix tun


    So, Dungeon ist fertig.


    Er schwankt im englischen, aber immer wenn er Talos erwähnt hat sprach er von Neun. Insofern...
    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 13:51 Uhr)

  7. #7
    Ok ich schreib gleich was dazu hab von unten jetzt bis Forinterior mus ich noch überprüfen nur damit keiner nochmal sich die arbeit macht.

    Das Dungeon kann man so lassen denk ich. Es liest sich imemrhin gut^^
    Auch die korrekturen zu meinen kann man so lassen.



    Später folgt wie gesagt bis fort interior von unten (muss jetzt erstmal was anderes machen)
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 16:03 Uhr)

  8. #8
    Ich schreib eh was dazu




    und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 17:10 Uhr)

  9. #9
    So nachdem wir jetzt das halbe Haus LAN-Netzwerk umverkabelt 2 neue Leitungen gezogen und den Homeserver im Keller installiert haben kann ich mit den Übersetzungen weiter machen.



    Später gehts weiter jetzt wird erstmal gezoggt^^.
    Wenn du forest und so machst simmer ja eigentlcih fertig bis glasmond die noch fehlenden sachen reinschreibt.
    Aber bei den daedras müssen wir uns noch einigen wie wir sphere übersetzen. Vorschläge? Weil ebene ist eigentlich Plane und mit der jetztige variante "Domäne" bin ich auch nicht wirklich zufrieden. Ich wäre ja fast dafür Sphäre zu lassen.
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 17:12 Uhr)

  10. #10
    Forest und Fort



    Korrekturen von oben:

    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 17:24 Uhr)

  11. #11
    Bitte noch lesen was ich vorher geschrieben habe.


  12. #12
    Alle Verbesserungen sind super! Aber was Burg Battlehorn betrifft: Das ist das offizielle PlugIn Fighters Stronghold. Ich weiß nicht wie das normalerweise aussieht, der Fix von Newraven belässt es aber bei Battlehorn.

    Ich bin für Sphäre. Klingt imho am besten und passt auch gut.

    Und bevor irgendjemand was falsches denkt: Das ich bei den von mir übersetzten Sachen nichts in Klammern schreibe, liegt nicht dadran das ich hochnäsig bin, das mache ich einfach so
    Ich freue mich auf jeden Fall über jede verbesserung, man selbst sieht ja oft seine eigenen Fehler gar nicht.

    Und nochwas: Bin ich der einzige der so denkt, oder ist das ganze inhaltlich ein bisschen wirr? Die Sterne sind Augen zur magie, während die Sonne der Durchgang ist. Die ebenen von Oblivion sind im Weltraum und umgeben Nirn. Die Aldmer sind der Urpsrung aller Rassen und es gibt Acht oder Neun götter, je nach dem ob Akatosh grade in stimmung ist. Hallo? Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?

  13. #13
    Obwohl ich selber eigentlich garnichts weiter übersetze, habe ich ganze 4 Stunden gebraucht um das Dokument auf den neuesten Stand zu bringen. Jetzt enthält es auch alle noch fehlenden Texte.

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

  14. #14
    Ist das jetzt die endgültige Übersetzung?
    Dann würde ich gerne die Texte noch auf Rechtschreibfehler korrigieren, wenn es mir erlaubt ist.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •