Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 1 von 5 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 82

Thema: [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

  1. #1
    Übersetzung des Loading Screens Themed AddOn von Trollf

    Team

    Atoom - FB55 - GlasMond - Invidious - Pcuser - schmidts_Katze - ThreeD

    Übersetzungsvorlage

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 22. April 08 - 08:09 Uhr

    Projektstatus

    • Übersetzungen ERLEDIGT

    • Inhaltliche Korrekturen IN ARBEIT
    • Grammatikalische Korrekturen IN ARBEIT
    • Einbau
    • Release

    Zitat Zitat
    ORIGINAL-POST
    Zitat Zitat von Atoom Beitrag anzeigen
    im großen und ganzen mein ich des.
    Da es sich hierbei um ganze 300 Ladebildschirme handelt und das ganze auch erst gestern veröffentlicht wurde, existiert davon noch keine Übersetzung. Aber es dürfte auch nicht mehr allzulange dauern, bis sich jemand die Arbeit macht.

    edit

    Ich habe die Beiträge aus diesem Thread hier herausgetrennt. Um was genau es geht könnt ihr ab Post 4 nachlesen. Da die Beiträge immer chronologisch angezeigt werden kann das hier etwas verwirrend wirken. Die ersten 3 Beiträge sind sozusagen nur das Vorgeplänkel ...
    Geändert von GlasMond (22.04.2008 um 07:13 Uhr)

  2. #2
    die ersten 10-20 bildschirme hab ich schon gemacht, dann hab ich gemerkt, dass so was LANGE dauert.

  3. #3
    Dann willkommen im Club. Einige wenige habe ich selbst auch schon gemacht. Wenn wir mehr Leute finden und die Texte vernünftig aufteilen sollte das doch zu machen sein.

    Ich bin mal so frei und stelle meine Übersetzung hier zur Verfügung. Am besten wäre wohl eine Aufteilung nach Themen, siehe die Überschriften im Textdokument. Ich werde das ganze hier auch mal bei Gelegenheit heraustrennen und in einen eigenen Thread verschieben. Hat hier im Release-Thread von roobsi ja nicht wirklich was zu suchen.

    http://www.runeforce.de/Loadscreens_Uebersetzung.txt

  4. #4

    [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

    Trollf hat seinen neuen Replacer Loading Screens Themed AddOn veröffentlicht und da es noch keine Übersetzung davon gibt, und es sich immerhin um ganze 300 Ladebildschirme handelt, kann man daraus vielleicht eine Art Gemeinschaftsprojekt machen. Wenn jeder nur ein paar der Texte übernehmen würde sollte das ganze sogar recht schnell gehen.

    Ich habe dazu ein Textdokument bereitgestellt und schon einige der Übersetzungen getätigt. Nehmt das Dokument am besten als Vorlage, und sucht euch die Übersetzungen nach Themen aus, so dass es keine doppelten Übersetzungen gibt.

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

    Wer helfen will ist natürlich herzlich willkommen. Postet aber bitte hier in den Thread welche Stellen ihr übernehmen möchtet. Die fertigen Texte natürlich auch damit ich das Dokument dann entsprechend aktuallisieren kann.
    Geändert von GlasMond (08.04.2008 um 04:47 Uhr)

  5. #5
    So ich hab jetzt gerad die die Ayleiden-Bildschrime Nummer 1-20 übersetzt.

    (Wer was dran auszusetzen hat darf mich gerne korrigieren)

  6. #6
    Klasse, danke fein. Ich werde das Textdokument gleich mal updaten.

  7. #7
    Mein erster Post in diesem Forum.



    Ist alles zum Thema CAMP aus dem Textdokument. Wer Fehler findet, bitte melden

    Unsicher bin ich mir bei Nummer 7, da bitte nocheinmal drübergehen, danke.

  8. #8
    Herzlich Willkommen im Forum und vielen Dank für den netten Einstand hier!

    Ich habe die Liste aktuallisiert:

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

    Bei Nummer 7 habe ich lediglich noch ein "blindlings" eingefügt. Ansonsten sieht alles gut aus.

    • Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern.
    Geändert von GlasMond (08.04.2008 um 04:47 Uhr)

  9. #9


    Ich glaube ich rieche Goblins...

    Mal was zu ein paar einzelnen Sätzen:
    1: Ich bin mir da nicht ganz sicher mit der Übersetzung für Valenwood. Die jetzige ist die der Übersetzungsrefernez der Tamriel-almanach, bin da aber nicht ganz glücklich mit.

    4: Finde ist schrecklich. Damits einigermaßen passt musste ich den ersten Teil sehr frei übersetzen, da biite nochmal drübergehen.

    5: War schon übersetzt, aber wer immer das gemacht hat, gehört geprügelt Hab ich mal meiner Meinung nach verbessert, damit der Witz zumindest minimal erhalten bleibt.

    Ich glaube, was hier vorher stand ist Quarks. Viel mehr kann ich gar nicht machen, dafür fehlen mir einfach die Kenntnisse was TES-Lore betrifft, sowie ein installiertes Oblivion um Originalformulierungen nachzugucken. Ich tue was ich kann, den Rest muss dann aber jemand anderes übernehmen
    Geändert von schmidts_Katze (03.04.2008 um 17:43 Uhr)

  10. #10
    Bei den Schreinen würde ich die vorhanden übersetzungen von Domäne auf Ebene ändern (für sphere). Das müsste ja cuh die offizielle übersetzung sein (es gibt 12 Daedra fürsten jeder hat seine eingene oblivion ebene). Allerdings klingt ebene auch blöd deswegen wäre Sphäre warscheinlich die beste übersetzung.

    Damit hab ich mir jetzt aber nen Platz in den Credits verdient oder?


    Brauch ich mein fettes ENG-ENG wörterbuch von der schule doch mal^^
    Geändert von Pcuser (05.04.2008 um 23:58 Uhr)

  11. #11
    Boah ey ... meine Fresse, das hat aber jetzt richtig Arbeit gemacht.

    Danke Pcuser und schmidts_Katze für eure ganze Arbeit. Damit sollte jetzt ca. die Hälfte geschaft sein.

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

    Und jeder der hierzu etwas beiträgt hat sich einen Platz bei den Übersetztern in den Credits verdient. Ihr könnt euch ja schonmal nebenbei Gedanken über den Team-Namen machen. Wie wäre es denn mit Team-TESInfo oder so ähnlich? Vielleicht möchte ja auch jemand das ganze dann in die ESP einbasteln und für das Team releasen, aber vielleicht sollten wir es auch erstmal fertig bekommen.

    Ich hätte auch nicht gedacht, gehofft natürlich schon, dass sich wirklich einige finden die hierzu etwas beitragen. Dafür nochmal ein dickes Dankeschön an alle fleißigen Helfer hier.
    Geändert von GlasMond (08.04.2008 um 04:48 Uhr)

  12. #12
    boah glasmond. Ich habe um 0330 überlegt zu posten das du dir die Arbeit das Textdokumet zu füllen erstmal sparen kannst. Warum? Kommt jetzt.

    Zuerst: Ich entschudlige mich bei Glasmond, das du nochmal Arbeit hast und bei Pcuser möchte ich mich dafür entschuldigen das ich mich wie ein verdammter klugscheißerischer Besserwisser benehme. Aber nicht umsonst nennt man mich auch "den Lektor".



    Wie man sieht habe ich alle Sätze nochmal durchgelsen und die meisten auch überarbeitet. Das heißt nicht das deine Übersetzungen falsch sind, aber meiner Meinung nach bist du einfach oft zu dicht am Original geblieben. Ich habe zu jedem Satz einen Kommentar geschrieben und darunter meine Version.

    Was mir wirklich Kopfschmerzen bereitet: Wieviele Göttliche gibt es?
    Tut mir leid...

  13. #13
    Jo kein problem ist schon gut wenns einer nochmal durchließt (hab ich bei den anderen ja auch gemacht) Kommasetzung: ich übersetzt bloß die deutsche rechtschreibeung überlass ich anderen Stimme dir auch bei den meisten sachen zu, manche sachen hab ich von ein paar anderen per icqbekommen und mal schnell drübergelesen (das sind die mit dem komischen satzbau )

    Vieles was du anmerkst ist mir auch schon aufgefallen, mir ist aber in dem Moment nichts besseres eingefallen.
    Zusammen machen wir die übersetzung fertig, ich übersetzte und schmidts_Katze verbessert.

    Zu den göttlichen: das hab ich mich auch gefragt. Laut uesp gibts einmal 8 und 9 je nachdem ob man talos dazuzählt.

    So ich mach mal weiter wüsche "dem Lektor" schonmal viel spaß beim überprüfen^^
    hierzu noch die anmerkung: ich bleibe gerne nahe am original, da es mich schon in filmen oder so immer aufregt wenn die deutschen übersetzungen weit vom eigentlich eng sinn entfernt sind^^

    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 11:09 Uhr)

  14. #14
    Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun

    Was freie Übersetzungen angeht: Bei Filmen ist das manchmal wirklich schrecklich, deswegen gucke ich Filme meist auch in O-Ton. Aber hier, klingt eine zu steife Übersetzung manchmal einfach -pardon- Kacke. Deswegen mein [x] für freie Übersetzungen.

    Eine Frage an Glasmond: Sind in dem Textdokument jetzt eigentlich alle drin? Manche Kategorien sind ja noch komplett leer, deswegen frage ich.

  15. #15
    Gib einfach deinen senf dazu (nicht böße gemeint) wir einigen und dann schon auf eine übersetzung. Oben gibts übrigens nachschub wünsche viel spaß. Hab diesmal auch noch mehr möglichkeiten gepostet.
    Zitat Zitat
    Da der Autor der englischen Version Talos in einem Loading-Screen ja dazuzählt und das erste !AddOn" (naja...) ja auch "Knights of the Nine" hieß, würde ich sagen, wir einigen uns auf Neun
    Naja aber im englisch schwankt er ja auch zwischen eight und nine
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 11:30 Uhr)

  16. #16
    Das lass ich mir nicht zweimal sagen



    Ich mach mich auch noch mal an ein paar - soll ja nicht heißen ich würde nix tun


    So, Dungeon ist fertig.


    Er schwankt im englischen, aber immer wenn er Talos erwähnt hat sprach er von Neun. Insofern...
    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 12:51 Uhr)

  17. #17
    Ok ich schreib gleich was dazu hab von unten jetzt bis Forinterior mus ich noch überprüfen nur damit keiner nochmal sich die arbeit macht.

    Das Dungeon kann man so lassen denk ich. Es liest sich imemrhin gut^^
    Auch die korrekturen zu meinen kann man so lassen.



    Später folgt wie gesagt bis fort interior von unten (muss jetzt erstmal was anderes machen)
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 15:03 Uhr)

  18. #18
    Ich schreib eh was dazu




    und bevor du weitermachst - Fort und Forest gehören mir!
    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 16:10 Uhr)

  19. #19
    So nachdem wir jetzt das halbe Haus LAN-Netzwerk umverkabelt 2 neue Leitungen gezogen und den Homeserver im Keller installiert haben kann ich mit den Übersetzungen weiter machen.



    Später gehts weiter jetzt wird erstmal gezoggt^^.
    Wenn du forest und so machst simmer ja eigentlcih fertig bis glasmond die noch fehlenden sachen reinschreibt.
    Aber bei den daedras müssen wir uns noch einigen wie wir sphere übersetzen. Vorschläge? Weil ebene ist eigentlich Plane und mit der jetztige variante "Domäne" bin ich auch nicht wirklich zufrieden. Ich wäre ja fast dafür Sphäre zu lassen.
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 16:12 Uhr)

  20. #20
    Forest und Fort



    Korrekturen von oben:

    Geändert von schmidts_Katze (06.04.2008 um 16:24 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •