Da es sich hierbei um ganze 300 Ladebildschirme handelt und das ganze auch erst gestern veröffentlicht wurde, existiert davon noch keine Übersetzung. Aber es dürfte auch nicht mehr allzulange dauern, bis sich jemand die Arbeit macht.
edit
Ich habe die Beiträge aus diesem Thread hier herausgetrennt. Um was genau es geht könnt ihr ab Post 4 nachlesen. Da die Beiträge immer chronologisch angezeigt werden kann das hier etwas verwirrend wirken. Die ersten 3 Beiträge sind sozusagen nur das Vorgeplänkel ...
Dann willkommen im Club. Einige wenige habe ich selbst auch schon gemacht. Wenn wir mehr Leute finden und die Texte vernünftig aufteilen sollte das doch zu machen sein.
Ich bin mal so frei und stelle meine Übersetzung hier zur Verfügung. Am besten wäre wohl eine Aufteilung nach Themen, siehe die Überschriften im Textdokument. Ich werde das ganze hier auch mal bei Gelegenheit heraustrennen und in einen eigenen Thread verschieben. Hat hier im Release-Thread von roobsi ja nicht wirklich was zu suchen.
@Pcuser
Ist geändert, obwohl ich "Domäne" irgendwie für die bessere Übersetzung halte. Obwohl es laut Wiki-Begriffserläuterung da anscheinend kaum Unterschiede gibt:
Im Prinzip könnte man das auch mit Fachgebiet oder Machtbereich übersetzen, dann verliert es aber etwas von dem mysteriösen/mythischen Klang in der Übersetzung.
@all
So wie es aussieht scheinen alle mit meinen Vorschlägen aus dem vorherigen Post einverstanden zu sein, oder will sich einfach (noch) niemand dazu äußern?
Übersetzungen
SHRINE
ANIMAL
AYLEID
AYLEIDInterior
CAMP
CREATURE
DAEDRA
DUNGEON
FOREST
FORT
FORTInterior
GATE
GOBLINS
LANDMARK
LANDSCAPE
MISC
MOON
MOUNTAINS
PEOPLE
ROAD
SETTLEMENT
STONEHEAVEN
STONEHESTRA
STONEREMAN
STONESIDRIASHAK
UNDEAD
WATER
WAYSHRINE
Bei domäne muss ich als alter ITler immer an Terminal Server denken^^
Jo bin soweit einverstanden, dass alles vorhandene nochmal von schmits_katze und invidious überprüft wird und ich übersetzte morgen oder so noch die fehlenden Texte
ich habe gerade Roads übersetzt, ich hoffe, das ist ok (hatte deinen Beitrag noch nicht gelesen):
ROAD:
► 01: "I'm a scout. I know places, people, plants, paths, wind, and weather. I serve as guide for travelers and traders, or work as advance, guard and pathfinder for expeditions."
• "Ich bin ein Kundschafter. Ich kenne Orte, Menschen, Pflanzen, Wege, Wind und Wetter. Ich arbeite als Führer für Wanderer und Händler oder als Unterstützung, Wächter oder Späher für Expeditionen."
► 02: Follow the roads as they lead you to new horizons, new challenges and new victories. Who knows what could be around the next bend?
• Folgt den Straßen, da sie Euch zu neuen Horizonten, neuen Herausforderungen und neuen Siegen führen. Wer weiß schon, wer hinter der nächsten Biegung lauert?
► 03: The last period of First Era road-building was in the reign of the last strong Akaviri Potentate, Sidri-Ashak.
• Der letzte Abschnitt des Straßenbaus aus der Ersten Ära war unter der Führung des letzten, starken Akaviri-Potentaten, Sidri-Ashak.
► 04: Virtually nothing is known of the elven homeland. Its location, its environment, its politics, its religion, even its current existence are the stuff of conjecture.
• Vom Heimatland der Elfen ist so gut wie nichts bekannt. Seine Lage, seine Umgebung, seine Politik, Religion, ja sogar seine derzeitige Existenz sind reine Mutmaßungen.
► 05: Before Tiber Septim, Cyrodiil's roads varied greatly in quality, and were often impassible in bad weather and winter seasons.
• Vor Tiber Septim unterschieden sich Cyrodiils Straßen stark in ihrer Beschaffenheit und waren oft bei schlechtem Wetter und im Winter nicht passierbar.
► 06: At sunset, all things take on a unique beauty. Nothing can compare with the sight of Cyrodiil bathed in orange light at the day's end.
• Beim Sonnenuntergang nehmen die Dinge eine einzigartige Schönheit an. Nichts ist vergleichbar zu Cyrodiil, gebadet in oranges Licht am Ende des Tages.
► 07: "I could find no place to hide, so I took the road out of town, heading for the wilderness."
• "Ich konnte keinen Platz zum Verstecken finden, so dass ich die Straße raus aus der Stadt, in die Wildnis, genommen habe."
► 08: In the late First Era, Empress Hestra improved the roads, and the Reman Emperors continued her policies.
• In der Ersten Ära hat Kaiserin Hestra die Straßen ausgebessert und die Kaiser aus dem Hause Reman haben Ihre Politik fortgesetzt.
► 09: While the paths that wind through the scenic countryside are generally safe, the surrounding regions pose some danger for the careless traveler.
• Während die Wege, die sich durch die Landschaft winden, im allgemeinen sicher sind, können die umgebenden Gebiete für den sorglosen Reisenden gefährlich werden.
► 10: Colovia is respected as Cyrodiil's iron hand: firm, unwavering, and ever-vigilant.
• Colovia wird als Cyrodiils eiserne Hand respektiert: stark, felsenfest und stets wachsam.
► 11: If you need to get somewhere in a hurry, the roads of Cyrodiil are well maintained and patrolled. Avoid going into the deep forest if you don't have to.
• Wenn Ihr eilig irgendwo hin kommen müsst, sind die Straßen von Cyrodiil gut in Schuss und bewacht. Vermeidet die tiefen Wälder, wenn Ihr könnt.
► 12: If you travel the roads, you might find others to accompany you on your journey. Travelling with a friend and companion is a much more rewarding experience.
• Wenn Ihr auf den Straßen reist, findet Ihr vielleicht andere, die Euch auf Eurer Reise begleiten. Das Reisen mit einem Freund und Begleiter ist eine weitaus bereichernde Erfahrung.
► 13: Roads are an important part of civilisation. They allow trade and communication between the many cities of the Empire.
• Straßen sind ein wichtiger Bestandteil der Zivilisation. Sie ermöglichen den Handel und die Kommunikation zwischen vielen Städten des Reiches.
Ich wäre übrigens auch für Sphäre.
Edit: ach ja, nochwas mach ich jetzt nicht, mich überkams grad nur...
Mountains dürfte wie auch Prople recht schwer werden da viele eigenbegriffe vorkommen. Aber im gegensatzt zu Blizzard übersetzt bethesda zum Glück relativ weinig.
Viellcht mach ich mich übers wochenende mal ran aber bin mir da noch nicht sicher.
Da ich momentan nix zu übersetzen habe (Sahardoom wollte mir eigentlich die nächste Version seiner COR-Reihe schicken, hat er aber noch nicht): ich könnte ein paar wenige Screens übernehmen, sprich: max. 10 Stück. Nur müsste mir jemand dafür diese geben, da ich keinerlei Übersicht bei der Mod habe.
Also: wer was in nem Spoiler posten könnte, dem übersetz ich was