Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 2 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 82

Thema: [WIP] Loading Screens Themed AddOn - Übersetzung

  1. #21
    Bitte noch lesen was ich vorher geschrieben habe.


  2. #22
    Alle Verbesserungen sind super! Aber was Burg Battlehorn betrifft: Das ist das offizielle PlugIn Fighters Stronghold. Ich weiß nicht wie das normalerweise aussieht, der Fix von Newraven belässt es aber bei Battlehorn.

    Ich bin für Sphäre. Klingt imho am besten und passt auch gut.

    Und bevor irgendjemand was falsches denkt: Das ich bei den von mir übersetzten Sachen nichts in Klammern schreibe, liegt nicht dadran das ich hochnäsig bin, das mache ich einfach so
    Ich freue mich auf jeden Fall über jede verbesserung, man selbst sieht ja oft seine eigenen Fehler gar nicht.

    Und nochwas: Bin ich der einzige der so denkt, oder ist das ganze inhaltlich ein bisschen wirr? Die Sterne sind Augen zur magie, während die Sonne der Durchgang ist. Die ebenen von Oblivion sind im Weltraum und umgeben Nirn. Die Aldmer sind der Urpsrung aller Rassen und es gibt Acht oder Neun götter, je nach dem ob Akatosh grade in stimmung ist. Hallo? Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?

  3. #23
    Zitat Zitat
    Vielleicht sollte jemand der sich auskennt das ganze mal inhaltlich kontrollieren?
    Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)

    Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.

  4. #24
    Zum inhalt. Ja es ist ein bisschen verwirrend^^
    Aber ich glaub das meiste passt schon so (laut uesp) also 8 und 9 gibt es tatsächlich ist ansichtssache. Eigentlich die 8 aber beim kaiserreich 9 wegen talos (oder akatosch?^^)

    Aldmer sind die Vorfahren aller elfen Rassen

    zu magnus UESP:
    The god of sorcery, Magnus withdrew from the creation of the world at the last second, though it cost him dearly. What is left of him on the world is felt and controlled by mortals as magic. One story says that, while the idea was thought up by Lorkhan, it was Magnus who created the schematics and diagrams needed to construct the mortal plane. He is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or, more commonly, a staff. Cyrodiilic legends say he can inhabit the bodies of powerful magicians and lend them his power. Associated with Zurin Arctus, the Underking.

    Die wörtliche übersetzung von astrolabe ist Astrolabium das andere wäre astrolab (scheiß e^^). ISt so ein gerät zur winkelmessung am himmel (wikipedia) also:

    • Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium, ein Teleskop oder meist durch einen Stab repräsentiert.

    @Invidious jo ich würde auch empfehlen am ende nochmal einen Deutschfanatiker drüberlesen zu lassen^^

  5. #25
    Zitat Zitat von Invidious Beitrag anzeigen
    Nicht nur inhaltlich. Mir sind beim Durchschmökern auch einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler aufgefallen. (das/dass, Beistrichsetzung, ...,)

    Vielleicht könnte man das Ganze noch mit den deutschen Inhalten vom Tamriel-Almanach und den englischen Inhalten von uesp.net vergleichen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden.
    Schreib dir bloß auf welche Ich denke wenn am Ende alles übersetzt ist, fahren da eh noch ein paar Leute mit Kennerblick drüber, insofern hoffe ich das Fehler solcher Art ausgemergelt werden.

    Und was das Vergleichen mit diversen wikis betrifft: Ich denke das würde nix brigen wenn zum Beispiel ich das machen würde. Ich habe ja nichtmal die hauptstory von Oblivion gespielt, von morrowind ganz zu schweigen. Jemand der einigermaßen Ahnung hat und dann solche Seiten als Hilfe nimmt.

    Zwischenposter! Skandal!

  6. #26
    Ich wage mal mir anzumaßen mich in der geschicht recht gut auszukennen^^

    Ich geh grad nochmal über deine Dungeon übersetzung



    400. Post
    Geändert von Pcuser (06.04.2008 um 17:58 Uhr)

  7. #27
    Urgh ... ihr wollt mich wohl endgültig schaffen.
    Bei den blanken Stellen im TXT-Dokument fehlen natürlich noch die Texte. Wenn ich immer wieder die selben Aktionen ausführe, werde ich immer so wirr im Kopf. Morgen gibt es ein Update der Datei und wenn ich es schaffe fülle ich auch gleich die blanken Stellen mit den restlichen Texten. ... ich freu mich auch schon tierisch auf das Einfügen in die ESP!

    @Pcuser: Erwischt!

  8. #28
    dann leg mal los

    wenn du mit dem Rest fertig wirst, noch nicht gleich einbinden wir wollten ja nochmal das alles kontrollieren. Und irgendein Deutsch-Streber muss auch nochmal drübergehen...

  9. #29
    Zitat Zitat von GlasMond Beitrag anzeigen
    @Pcuser: Erwischt!
    Ich hab den thread schon gesucht, um zus chaum ob mir jemand gratuliert hat hab ihn aber nicht gefunden. Danke. Hab auch selbst nen Screen von^^.


  10. #30
    Obwohl ich selber eigentlich garnichts weiter übersetze, habe ich ganze 4 Stunden gebraucht um das Dokument auf den neuesten Stand zu bringen. Jetzt enthält es auch alle noch fehlenden Texte.

    Textdokument Online oder "Ziel speichern unter" UPDATE: 8. April 08 - 05:49 Uhr

  11. #31
    Ist das jetzt die endgültige Übersetzung?
    Dann würde ich gerne die Texte noch auf Rechtschreibfehler korrigieren, wenn es mir erlaubt ist.

  12. #32
    Es fehlen noch einige Übersetzungen, aber wenn du möchtest kannst du ruhig schon die bereits fertigen kontrollieren. Ich denke da sollte sich nichts mehr dran ändern. Danke für die Hilfe.

  13. #33
    ok werde mich später, mal dransetzen. Wie schauts denn aus mit den anderen 2 addons (zumal es ja mehrere esps gibt, bei denen die schon enthalten sind) Hier kann man ja die bereits in vanilla übersetzten Infos nehmen.

    @Invidious Ein ösi will die deutsche Rechtschreibung korrigieren? (nichts für ungut^^)

  14. #34
    Bevor du Rechtschreibung kontrollierst, würde ich gerne nochmal stilistische Sachen nachgucken. Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.

    Vorschlag: Ich nehme immer komplette Teile (z. B. Dungeon) überarbeite die falls nötig und poste sie dann. Dann machst du dich an die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatk.

    Ich würde dann auch heute versuchen möglichst weit zu kommen, eventuell auch ein paar noch zu übersetzen.

  15. #35
    So ein paar übersetzungen, von unten angefangen ich hoffe wir überschneiden uns nicht. Ansonsten habne wir halt 2 lösungen.


  16. #36
    Übersetzen darfst du erstmal allein

    Ich werde erstmal nur kontrollieren (stilistisch, übersetzungstechnisch und inhaltlich - soweit möglich) und heute schaffe ich doch nicht soviel...

    Hier die ersten von mir abgesegneten finalen Fassungen, bereit für Invidious

    Animal


    Ayleid


    Fragezeichen sind Codierungsfehler (ANSI und UNICODE und so )

  17. #37
    So, erst einmal einige Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigiert.

    Zu Landmark 01:
    Soll "Murkwood" übersetzt werden? in deutschen Quellen konnte ich keinen argonischen Wald mit ähnlicher Bezeichnung entdecken, daher würde ich diesen Wald "Finsterwald" nennen.

    Zu Water:
    Nummer 01 und 07 sind gleich. Ist das vielleicht ein Fehler am Plugin-Content? Dann könnte man es ja einfach ignorieren...

    Zu Shrine:
    Einige Sätze hier verwirren mich doch und sind grammatikalisch nicht richtig.
    Zitat Zitat
    Hircine, dessen Domäne die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen.
    In der txt dürfte, sollte ich nichts übersehen haben noch folgendes fehlen:
    Teile der Shrines, Landscape, Misc, Mountains, People, Road,
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  18. #38
    Die daedra (shrine) sätze sin noch net fertig. die mach in noch (die vorhandenen sind komisch) die anderen erwähnten fehlen noch stimmt. werde ich morgen weitermachen.

  19. #39
    So Leute erstmal stop, bitte! Das ganze wird mir jetzt wirklich zu unübersichtlich. Ich weiß garnicht mehr wo was neu ist und zum wievielten mal ich welchen Text schon ausgetauscht oder verändert habe.

    Ich würde vorschlagen das erstmal alle Texte übersetzt werden und danach die Korrekturen anfangen. Am besten in der Reihenfolge:

    1. alle Texte übersetzen
    2. inhaltliche Korrekturen der übersetzten Texte
    3. grammatikalische Korrekturen (Invidious?)


    Zitat Zitat von schmidts_Katze Beitrag anzeigen
    Ich glaube Glasmond hat sich ein bisschen überarbeitet und nicht immer das Richtige, bzw. die verbesserten Versionnen eingetragen.
    Ich hab mich nicht wirklich übernommen ich sehe nur nicht mehr durch, da im Moment alles durcheinander geht (siehe oben).

    Außerdem habe ich mir als derjenige der die Texte einfügt einfach mal die Freiheit genommen das letzte Wort zu haben und einige eurer "Schnitzer" noch abzuändern. Deshalb auch der von mir erwähnte hohe Zeitaufwand.
    Letztendlich sollten wir uns aber alle erstmal darauf einigen wer von uns das letzte Wort bei Unstimmigkeiten hat. Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Idee das alles untereinander auszudiskutieren, das ist den ganzen Aufwand mMn nicht wert. Wer das ist ist mir persönlich ziemlich egal, aber einer sollte es sein und alle anderen sollten dann akzeptieren das es auch so ist.

    Dazu würde ich dann einfach Invidious vorschlagen, da er derjenige ist der selbst nicht die Übersetzungen anfertigt und damit am unparteiischsten sein sollte!

    Ihr solltet auch daran denken das die wenigsten die Texte später großartig lesen werden. Jedenfalls komme ich kaum dazu die Texte zu Ende zu lesen weil der Ladebildschirm schon wieder verschwindet. Und ich glaube kaum das uns jemand auf die Schulter klopfen wird und sagen wird: "Was? Ihr habt dafür 1 Monat gebraucht, Respekt und toll gemacht." Deshalb sollten wir den Aufwand vielleicht auch danach ausrichten. Ich hoffe nur ich entmutige damit jetzt niemanden, das ist nicht die Absicht.

    Ich werde den ersten Post mal entsprechend anpassen und dort von jetzt an die Liste verlinken und die aktuellste Version Updaten. Also aktuelle Liste jetzt immer im ersten Post!

    edit

    So, ich habe jetzt die angefangen Kategorien vervollständigt. Damit sieht es jetzt so aus:

    Code:
    SHRINE
    ANIMAL
    AYLEID
    AYLEIDInterior
    CAMP
    CREATURE
    DAEDRA
    DUNGEON
    FOREST
    FORT
    FORTInterior
    GATE
    GOBLINS
    LANDMARK
    LANDSCAPE
    MISC
    MOON
    MOUNTAINS
    PEOPLE
    ROAD
    SETTLEMENT
    STONEHEAVEN
    STONEHESTRA
    STONEREMAN
    STONESIDRIASHAK
    UNDEAD
    WATER
    WAYSHRINE
    Schwarz = vollständig
    Rot = fehlt komplett

    Die Übersetzungen müssen nicht unbedingt jedem zusagen, mir teilweise auch noch nicht, aber wir sollten erst alle fehlenden ergänzen, bevor wir anfangen zu korrigieren.
    Geändert von GlasMond (09.04.2008 um 03:18 Uhr)

  20. #40
    so damit ich mir nicht vorwerfen kann im vergleich zu allen anderen nix gemacht zu haben (Außer Ayleid interior) mach ich jetz noch mal Landscape und Misc:


    Noch was zu:
    Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in Westweald.
    Was heißt eigendlich "Weald"? Ich hab keine Ahnung! Edit: is korrigiert!
    Und:
    03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions.

    • Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken.
    ich hab des suptle weggelassen, da ich es für mich ohne besser klingt.
    Geändert von Atoom (09.04.2008 um 17:15 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •