Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Benjamin auf Japanisch

  1. #1

    Benjamin auf Japanisch

    Eine Freundin würde gern den Namen ihres Sohnes auf Japanisch sehen.
    Ausländische Namen werden ja gern in Katakana geschrieben, daher dachte ich als ehestes an:

    ベンヤミン

    (ya wegen der Aussprache anstatt ja).

    べんやみん wäre das ganze in Hiragana, was nun etwas weicher aussieht.

    Nun meine Frage (neben dem üblichen: Stimmt doch da oben, oder?).

    Manchmal gibt es auch Transkriptionen in Kanji - einfach, damit es schöner aussieht (entsprechend natürlich auch mit einem Sinn verbunden ), zumindest hat meine Japanischlehrerin vor Jahren mal erzählt, dass sie das oft für Bekannte gemacht hat.

    Hätte jemand vielleicht eine sinnvolle Transkription in Kanji parat? Oder ggf. ins Chinesische?

  2. #2
    Laut dieser Seite ist die Kanji-Entsprechung zu Benjamin das hier: 息子 = musuko = "Sohn"

    Ich bin mir nicht sicher, warum, aber vielleicht hat es mit der Bedeutung des Namens zu tun, der einfach hier ins Japanische übernommen wurde, also keine Gewähr. Und man kann aus der Seite seltsamerweise keinen Text kopieren, weswegen ich die Kanji grad selber eintippen musste >_>

    Ansonsten wären mir Katakana lieber, weil das einfach häufiger vorkommt, wenn es um westliche Namen geht.

  3. #3
    Für's Hochchinesische könnte ich dir folgendes anbieten:

    本亚民 Běnyàmín
    本亚暋 Běnyàmǐn
    本亚明 Běnyàmíng

    Die letzte Version wurde mir so von einer Website ausgegeben. Ich bin mir nicht sicher wieso ming als letztes Zeichen verwendet wurde, wenn es auch min gibt. Na ja, bin jetzt kein Experte was das angeht und lerne auch noch nicht lange Chinesisch, aber ich glaube die erste Version würde ich persönlich präferieren. Wenn du lieber auf die Website hörst eben die letzte Variante

    Vielleicht gibt's hier ja jemanden mit besseren vorschlägen (oder jemand, der besser Chinesisch kann). Ach ja, das sind die Kurzzeichen übrigens, yà sieht als Langzeichen ein bisschen anders aus.

    EDIT: Sorry, die Bedeutungen hatte ich vergessen anzugeben.
    本 - Wurzel, Ursprung
    亚 - schwächer
    民 - Volk
    暋 - kräftig, energisch
    明 - hell, glänzend, strahlend

    Hm, vielleicht sollte doch ein anderes Zeichen für yà verwendet werden... *such*
    Vielleicht 讶 (yà - erstaunen, verblüffen) oder vielleicht 鸭 (yā - Ente)...? Ist nicht so leicht was passendes zu finden... die meisten Bedeutungen sind nicht unbedingt besser.

    Geändert von Krelian (11.02.2008 um 15:36 Uhr)

  4. #4
    du kannst natürlich auch einfach nach den einzelnene silben und passenden kanji suchen.

    also ben - ya - min vielleicht gibts auch was hübsches für be - nya - min (halt nein gibt es nicht, hab ich grad nachgeguckt)

    das ist bestimmt herrlich unprofessionell aber für solche zwecke geht das ja mal ich kritzel mal ne liste

    ben
    便 - nutzen, bequemlichkeit (englische entsprechung 'convenience')
    勉 - anstrengung, aufwendung, einsatz
    鞭 - peitsche, stab
    采 - form, gestalt, farbe, gestaltung

    ya
    屋 - Laden, Geschäft
    谷 - Tal
    矢 - Pfeil
    夜 - Abend, Nacht
    野 - Feld, Ebene
    弥 - mehr und mehr, steigend
    家 - Haus, Familie
    八 - Acht
    埜 - weites feld, la campagne
    爺 - alter mann, großvater
    耶 - fragezeichen (?!)
    冶 - schmelzen, einschmelzen

    min
    明 - hell
    民 - Mensch, Nation, Thema
    閔 - Trauer, Mitleid
    眠 -. schlafen, schläfrig


    (das ist jetzt alles unter der maßgabe, dass man onyomi und kunyomi ignoriert sondern einfach aus spaß an der freude passende lesungen sucht )

    such dir was aus

  5. #5
    Ui, vielen lieben Dank an Euch alle. Hat mir prima weitergeholfen
    Danke, danke

    @basti: Hm, wieso bin ich nur versucht, dann folgende Variante zusammen zu stellen?
    鞭夜眠


  6. #6
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    ベンヤミン
    haha wie lustig, ich kann dir ja sagen wie ich mich immer bei den japanischen Behoerden registriere, naemlich: 弁矢民, macht zwar keinen Sinn (Dialekt-Pfeil-Volk) aber das machen die wenisten Namen in Japan.. ich sag nur 池袋- Teichtuete

    btw: 便 wuerde ich nicht nehmen,denn das kann sprichwoertlich auch "Scheisse" bedeuten... am positivsten ist dann wahrscheinlich noch das ben 勉 von benkyou 勉強, lernen

  7. #7

    Katakana

    Ausländische Namen werden in Katakana geschrieben, genauso wie Ausländische wörter.

    Wenn dann ich würde ich ihr alle 3 varianten zeigen^^

    Katakana

    Hiragana

    Kanji


    Geändert von Saoru (08.05.2011 um 10:18 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Saoru Beitrag anzeigen
    Ausländische namen werden in Katakana geschrieben genauso wie Ausländische wörter
    ich glaube das wissen die meisten hier... trotzdem interessieren sich manche dafuer, wie der Name in Kanji ausschaun wuerde... Dass man dabei oft kein richtiger Sinn rauskommt oder es fuer einheimische komisch ausschaut ist vorprogrammiert...

    uebrigens ist es umgekehrt neuerdings auch ueblich, Namen in Japan nicht unbedingt in Kanji zu schreiben... Hiragana ist dabei aussert beliebt

    weiterhin gibt es manchmal auch kanji fuer auslaendische Woerter.. Kaffee zb. wird zwar ueblicherweise コーヒー geschrieben, aber man sieht auch oft die aus dem chinesischen uebernommene (den Lauten entsprechende) Version 珈琲 ka-fei

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •