Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Benjamin auf Japanisch

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Laut dieser Seite ist die Kanji-Entsprechung zu Benjamin das hier: 息子 = musuko = "Sohn"

    Ich bin mir nicht sicher, warum, aber vielleicht hat es mit der Bedeutung des Namens zu tun, der einfach hier ins Japanische übernommen wurde, also keine Gewähr. Und man kann aus der Seite seltsamerweise keinen Text kopieren, weswegen ich die Kanji grad selber eintippen musste >_>

    Ansonsten wären mir Katakana lieber, weil das einfach häufiger vorkommt, wenn es um westliche Namen geht.

  2. #2
    Für's Hochchinesische könnte ich dir folgendes anbieten:

    本亚民 Běnyàmín
    本亚暋 Běnyàmǐn
    本亚明 Běnyàmíng

    Die letzte Version wurde mir so von einer Website ausgegeben. Ich bin mir nicht sicher wieso ming als letztes Zeichen verwendet wurde, wenn es auch min gibt. Na ja, bin jetzt kein Experte was das angeht und lerne auch noch nicht lange Chinesisch, aber ich glaube die erste Version würde ich persönlich präferieren. Wenn du lieber auf die Website hörst eben die letzte Variante

    Vielleicht gibt's hier ja jemanden mit besseren vorschlägen (oder jemand, der besser Chinesisch kann). Ach ja, das sind die Kurzzeichen übrigens, yà sieht als Langzeichen ein bisschen anders aus.

    EDIT: Sorry, die Bedeutungen hatte ich vergessen anzugeben.
    本 - Wurzel, Ursprung
    亚 - schwächer
    民 - Volk
    暋 - kräftig, energisch
    明 - hell, glänzend, strahlend

    Hm, vielleicht sollte doch ein anderes Zeichen für yà verwendet werden... *such*
    Vielleicht 讶 (yà - erstaunen, verblüffen) oder vielleicht 鸭 (yā - Ente)...? Ist nicht so leicht was passendes zu finden... die meisten Bedeutungen sind nicht unbedingt besser.

    Geändert von Krelian (11.02.2008 um 14:36 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •