Zitat von Knuckles
Was die Dubs in Deutschland angeht, kommt es immer auf die Serie / den Film und das Geld an, welches das Label in die Hand nimmt. Bei Universum Anime kann man eigentlich immer von einer guten Synchro ausgesehen, denn dadurch dass die Universum Film GmbH dahinter steckt, geben die auch wesentlich mehr Geld für gute Sprecher aus. Bei allen anderen Labels ist es mal so mal so. Da ist von Totalausfällen bis zu einer großartigen Synchronfassung alles dabei. Was die Übersetzungen angeht, bestand zumindest nur selten ein Problem. Einzig KSM Anime macht sich keine Mühe ein eigenes Skript für die Untertitel zu erstellen, so dass man immer Dubtitle bekommt. Alle anderen Labels lassen dagegen eigene Skripts erstellen (immer auf Basis der japanischen Skripts), so dass man eigentlich IMMER von einer guten Übersetzung ausgehen kann. Einzig Suffixe oder die Ansprache der Charaktere wird in den Untertiteln immer mal wieder geändert.
...