Mh übersetzt du dann aber auch die Installationsanleitung?
Grüße
Die Installationsanleitung werde ich übersetzen, alles andere (Änderungen, Features...) nicht, da das zu umfangreich wäre. Die Einstellungsmenüs habe ich übersetzt (Skripte), also müsste sich da jeder zurechtfinden.
Aber das dauert mal wieder, da ich eben die 185 Bücher und Briefe entdeckt habe![]()
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ja^^ das sind echt ne Menge viel Spaß noch.
Aber die bücher sollen ja in Oscours Overhaul eine bedeutene Rolle spielen.
Grüße
--
Finde ich gut! Mir hat bisher gefehlt, dass man Hinweise auf Schätze und Artefakte nicht in Büchern finden konnte.
Werde jedenfalls viel Wert auf eine gelungene Übersetzung legen! Da machen sich 20 James Bond-Filme auf Englisch endlich mal positiv bemerkbar![]()
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ah, danke das dass auch übersetzt wird stört mich nämlich extrem an der jetzigen Oscourübersetzung das kein einziges Buch oder so übersetzt ist, und bei diesen teils Seitenlangen Texten blick ich nicht mehr so durch,aber es stimmt dieses Freature ist echt gut.
Grüße
--
Wenn, dann mach' ich es schon richtig!![]()
Sind 186
Freue mich schon auf Hothlar's Rüstung, die Hinweise übersetze ich gerade...
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Gibt es für OOO nicht noch extra Quests oder kriegt man die süiezielen Gegenstände auch nur übr Bücherlesen?
Naja, hoffe das du gut vorankommst.
Grüße
--
Wegen extra Quests kann ich noch nix sagen, hab das noch nicht angeschaut.
Naja, bin bei Buch 7 von 186. Sind alle ziemlich lang, aber wirklich schöne Texte, brenne schon darauf, die Geschichten zu erforschen und an die beschriebenen Orte zu gelangen!
Da es so wohl ewig dauert, wäre es gut, wenn Ihr mir helfen würdet bei der Übersetzung, sonst kommt der Frühling und Ihr müsst Euch zwischen spielen und der frischen Luft entscheiden...
Würde vorschlagen, dass ich jedem, der helfen will, erstmal einen Buchtext schicke. Dann sehe ich auch, ob mir die Art zu übersetzen gefällt. Bin ein ziemlicher Perfektionist, da ist es mir natürlich wichtig, dass stimmig und korrekt übersetzt wird.
Schreibt mich einfach per PN an!
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Mein english ist leider nicht so gut aber einen ein oder zwei seiter(Oblivion Buchsseitengröße) kannst du mir ja mal schicken. Ich würd dir aber empfehlen in ein oder zwei andren Oblivionforen um hilfe zu beten wenn dir das viel zu viel ist^^.
Grüße
--
Uh... *in Deckung geh* viele der Bücher sind aus Morrowind und Daggerfall, und von Morrowind gab es auch eine deutsche Version...![]()
--Wie die Zeit verfliegt...
Und sollen da nicht auch noch alle Bände von "die Wolfskönigin" auf dummerisch vorhaden sein, ich glaub das muss man auch nicht übesetzten?
Grüße
--
Hab jetzt mal "Grappa's Hammer" geschrieben, da der schon einen Teil übersetzt hatte. Und den Rest werde ich wohl selbst machen, aus MW übernehmen, was geht. Gibt es eine Seite im www, auf der ich die Texte finde? (ich weiss, suchen; aber wenn es jemand weiss...)
--Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.