Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 1 von 10 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 184

Thema: [WIP] Übersetzung FCOM

  1. #1

    [WIP] Übersetzung FCOM

    Angeregt durch den Vergleich zwischen OOO-OWC-ROO usw. habe ich beschlossen, die zu FCOM gehörenden Mods (OOO, Bob's Armory, Marts Monster) zu übersetzen.
    So können endlich auch DV-Spieler diese Modsammlung nutzen, ohne sich durch englische Begriffe stören zu lassen.

    Ich werde hier immer wieder Wasserstandsmeldungen abgeben.
    Und wenn ich mal keine passende Übersetzung finden sollte, bitte ich Euch natürlich um Hilfe...

    17.01.2008, 01:25h:
    Bob's Armory ist fertig.

  2. #2
    Du hättest mit OOO anfangen sollen Letztlich ist das der Teil, mit dem alles steht und fällt. Und lass dir gesagt sein: es hat schon durchaus seinen Grund, warum es bisher keine aktuelle und/oder brauchbare Übersetzung davon gibt Wobei du es durch den Mod-Translator eh schon deutlich leichter hast... Suchen und ersetzen sei dank

  3. #3
    Hab Bob's angefangen, um etwas zu üben...

    Das Tool ist schon ganz praktisch! Muss aber sagen, dass suchen+ersetzen nicht immer optimal ist, vor allem, was Sonderhelme (Topfhelm usw.) betrifft. Da brauch ich immer wieder "helm" statt "Helm" usw. Aber es geht ganz gut!

    Und es reicht wirklich, nur die in Tecra's angegebenen Begriffe zu übersetzen?

  4. #4
    Jep das reicht. Und alles was in Vanilla schon vorkommt und nur verändert wird wird auch übersetzt. Was Unterschiedliche Ordnerpfade angeht(Rassen) musst du aber trotzdem aufpassen. Und möglicherweise musst du auch bei neuen Inhalten aufpassen, wenn es da in der DV und der EV unterschiedliche Pfade gibt.

  5. #5
    Anders als NewRaven denke ich, daß es eine gute Idee war, _nicht_ mit OOO anzufangen. Allein aus Motivationsgründen: OOO ist der größte Brocken. MMM und Bob's werden recht schnell gehen, da sieht man schnell Land. OOO hingegen... OOO enthält z.B. diverse Warnzettel (die eben, durch das ortszentrierte Balancing bedingt, auf besonders gefährliche Gegenden hinweisen). Das wird länger dauern. Erst OOO zu machen könnte dazu führen, danach keine Lust mehr auf den Rest zu haben .

  6. #6
    Zitat Zitat von bg2408 Beitrag anzeigen
    Erst OOO zu machen könnte dazu führen, danach keine Lust mehr auf den Rest zu haben .
    Richtig, damit hast du durchaus recht. Der Punkt ist nur: ohne OOO nützt der Rest nicht viel - jedenfalls nicht im Rahmen von FCOM Deshalb nehm ich mir die Brocken immer zuerst vor - mit dem klaren Blick vor Augen, das es dann nur noch besser werden kann

  7. #7
    By the way, hatte Fetter Hobbit nicht schon eine Übersetzung von OOO gestartet?

  8. #8
    Ich mach jetzt mit OOO weiter. Dann hab ich wirklich "bald" das Schlimmste hinter mir...

    Äh, was mir noch einfiel:
    Muss ich irgendjemand um Erlaubnis fragen wegen der Übersetzung?

    EDIT:
    Ich denke, auch wenn es schon eine Teilübersetzung gibt, werde ich trotzdem alles selbst machen. So bleiben die Bezeichnungen einheitlich (Legions-Harnisch statt Legionsharnisch etc.).

  9. #9
    @Lazarus: K.A. habe den Hobbit aber schon ewig nicht mehr gesehen.

    @Cato: Ja, du solltest den Autor um Erlaubnis fragen, ob du es voröffentlichen darfst. Übersetzten und für die Persönlich verwenden darfst den Mod auch so, wenn du das allerdings veröffentlichen willst solltest du die Einverständignis des Erstellers haben.

  10. #10
    Gut zu wissen! Danke!

  11. #11
    Musst du eigentlich "nur" Rüstungen, etc. übersetzen oder gibts da auch Questtexte, Dialoge? Bei solchen Dingen würde ich gerne mithelfen, bin Germanistikstudent
    Geändert von GlasMond (17.01.2008 um 18:43 Uhr) Grund: Doppelpost ;)

  12. #12
    So, hab eine Frage zu den Fraktionen:

    Wie genau werden die im Spiel erwähnt?
    Werden die angezeigt, wenn ich jemand ohne Namen im Visier habe?

    Bandits faction -> Bandit? oder doch allgemein "Banditen"? (im Sinne von Gruppe)
    Undead faction -> Untoter? oder doch allgemein "Untote"? (im Sinne von Gruppe)

  13. #13
    Die Factions sind unsichtbar, die brauchen nicht übersetzt werden. Sie beeinflussen nicht den Namen der NPCs - deren Name ist z.B. "Bandit".

  14. #14
    Hier ist der Thread von Fetter Hobbit mit seiner angefangenen Übersetzung von OOO 1.32!

    http://www.multimediaxis.de/showthread.php?t=98726

    Vielleicht ist es ja irgendwie nützlich.

  15. #15
    Zitat Zitat von GlasMond Beitrag anzeigen
    Hier ist der Thread von Fetter Hobbit mit seiner angefangenen Übersetzung von OOO 1.32!

    http://www.multimediaxis.de/showthread.php?t=98726

    Vielleicht ist es ja irgendwie nützlich.
    Ich könnte bei der Übersetzung von Büchern oder längeren Texten helfen.

  16. #16
    Danke für die Hilfsangebote!
    Ich setze mich am WE erstmal damit auseinander und komme gern darauf zurück, wenn ich die Krise kriege

  17. #17
    Da die einzelnen Mods allesamt auch für sich funktionieren, könntest du diese doch bereits hochladen, oder? Wäre vielleicht ganz gut, um eventuelle Fehler zu entdecken etc., außerdem gibt es vielleicht Leute, die FCOM gar nicht haben wollen, MMM und Bob's Armory hingegen schon.

    Übrigens find ich es toll, dass du das machst, ist bestimmt keine leichte Aufgabe bei der Menge an Objekten, die übersetzt werden müssen.
    Es sind übrigens wirklich Texte da, die übersetzt werden müssen - zumindest hängen jetzt in der Kaiserstadt einige Zettel der Legion herum, welche die Bürger warnen, die Wege zu verlassen. (Haha, und mein erster Charakter ist nur wenige hundert Meter von der Kaiserstadt AUF einem Weg plattgemacht worden von Imps und Ratten...)

  18. #18
    Wie lade ich hier Sachen hoch?

    Ich sehe die Arbeit als guten Ausgleich zum Lernen... Einfach mal was Stupides zwischendurch

    Tja, vielleicht solltest Du nur auf den Wegen IN der Kaiserstadt bleiben...

  19. #19
    GlasMond oder mir irgendwie zukommen lassen -> schreib ihn am besten mal per PN an, dann regeln wir das .

  20. #20
    Ja, hab ihm geschrieben.

    Sag mal, bei den Skill-Beschreibungen (SKIL) kann ich den Text nicht ändern, weil die maximale Zeichenzahl überschritten ist. Egal, welchen Wert ich in Optionen hochsetze, da tut sich nichts... Falls es der "DIAL"-Wert ist, hat es sich erledigt, der geht nicht höher als 50 und die Beschreibungen sind in der Regel länger.
    Ist ja nicht sooo wichtig, aber ich würde schon gern so Begriffe wie Ebenholz durch Ebenerz ersetzen...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •