Absolut, es gab ein paar sehr unglückliche Formulierungen. Dafür ist die Übersetzung und Lokalisation (für ein RPG) an sich sehr sehr gut gelungen. Mal sehen wie das in Odin Sphere ist und ob Mercedes' Namensänderung nur ein Ausrutscher war oder ob man die Änderung nur ein paar Kiddies wegen gemacht hat die den Ursprung und die "Bedeutung" des Namens nicht kennen.
Komm schon, Rina, du kannst doch nicht ernsthaft erwarten, dass diese Kiddies schon Spanisch in der Schule lernen.![]()
Wirklich Schade, einen so schönen Namen zu entfremden.
Wobei ich seit FFX keinen großen Wert mehr auf amerikanisch-englische Überstzungen lege.
Wie heißen die Figuren überhaupt im Original?![]()
Du sagst es. Natürlich erwarte ich das nicht aber die Änderungen gibt es ja exklusiv in der deutschsprachigen Version ._.
Wobei FF X auch der Tiefpunkt an US Lokalisationen war, jedenfalls nach dem zu urteilen was ich kenne...
Keine Ahnung musst du die OS Freaks hier fragen aber wurde da so viel geändert, glaube nicht?
Die anderen Namen wurden nur teilweise minimal verändert.
Gwendolyn -> Gwendolin
Cornelius -> Kornelius
Mercedes -> Maresa
Oswald -> Oswald
Velvet -> Velvette
Namensänderungen sind egal, wenn man das Spiel eh zum ersten mal spielt. Wenn man aber schon mal ne andre Version gespielt hat, dann gehts einem aufn Zeiger. (z.B. Cless / Cress aus ToP. Wen man die Fanübersetzung kennt, dann ist die Gba-Anpassung natürlich fürn Arsch)
Ob ich mir Odin Sphere kaufe weiß ich noch nicht. Das Gameplay soll ja nicht so gut sein und ehrlich gesagt bei der Story weiß ich auch nicht so recht. Artworks (oder eben der Grafikstil in andren Spielen) haben für mich immer einen großen Einfluss und naja... die Artworks von Odin Sphere sehen etwas seltsam aus. Mal schauen...
Nicht ausschliesslich dann, aber hast schon irgendwo recht. Sir Swordy bezog sich aber offensichtlich auch auf die Sprachausgabe wenn Mercedes/Maresa sagt sie heisse Mercedes, was generell auch noch mal eine Ecke schwerer zu übersetzen ist wenn zum Teil auch selbstablaufende Sequenzen mit Voices hinzukommen.
Trotzdem scheint es nur ein kleiner Ausrutscher zu sein und die PAL Version hat 5 (?) Sprachen zur Auswahl und einen 60 Hz Modus und die deutsche Übersetzung wird schon nicht so deppert (wie ToP) sein, weswegen man auch eine gar nicht mal sooo schlecht klingende Namensänderung verkraften kann.
als jemand der die us version permanent mit japanische sprachausgabe gespielt hat, stellt sich mir die frage, ob die pal auch die japanische sprachausgabe hat. 5 Sprachen bezieht sich ja nur auf die Texte.
Wär die japanische Sprachausgabe dabei und man hat nichts dagegen, dann is ne übersetzung wie maresa statt mercedes auch zu verkraften, weil japaner eh nen sprachfehler haben, wenns um die aussprache von nicht japanischen namen geht
Hm, stimmt, Sprachausgabe... da hab ich gar nicht mehr dran gedacht.^^ Dann also gleich mit englischem Text spielen.
Vllt hol ichs mir einfach zum Geburtstag, wird schon nicht so grottenschlecht wie Grandia3 sein... hoffentlich.
Wenn bei der Us ne jap. Sprache dabei war, dann sicher auch bei der Eu. Bisher wars zu mindest noch immer so, aber selbst wenn nicht, ich hör mir eigentlich eh immer englische Stimmen an... denn die versteh ich *g
"Wir" sprechen das "C" (bzw. "ce") doch auch total falsch aus ._.
".__.Zitat von Kiru
Das hat selbst Enkidu in seinem RPGH... diplomatischer ausgedrückt![]()
Nö aber Disgaea 2 (PAL) dafür wieder weil es auf DVD erschien und nicht auf CD gequetscht wurde.Zitat von blutmetzger
Die französische und spanische Fassung hat, nach meinem wissen, jedenfalls die Originalnamen drin.Zitat
Jedenfalls wenn ich meiner Anleitung trauen darf.
Habe die Fanübersetzung nie gelesen (weiß nur dass sie derber übersetzt wurde, als sie eigentlich ist), aber die Amis sind ohnehin Sittenwächter.
Da wurde für die deutsche Version einfach die amerikanische Übersetzung 1:1 übernommen.
Ob die spanische und französische sich näher ans Original halten kann ich nicht sagen.![]()
Bin seit ca. drei Jahren aus dem spanischen raus und französisch hatte ich nie gehabt.
Nur um meinen Wissensdurst zu stillen, wie wird Ce eigentlich richtig ausgesprochen?Zitat
Ja, beim Rest sind spanisch und deutsch wegen der Vokale noch vergleichbar im Gegensatz zu z.B. "normalem" englisch. Oder was meintest du jetzt![]()
Mear-ĉé-däss <--> Merzeehdes
Ich seh da grad von der Aussprache gar keinen Unterschied ^^
Oder gibts zwischen dem ĉé und dem zeeh so einen großen?
Man kann also nur einen Charakter spielen pro Durchlauf?
Wie lange dauert ein Durchlauf?
Die Story, was ich halt von allen Seiten gehört hab, soll ja sehr toll sein, also ist es defintiv interessant für mich.
Und auf meinem neuen Riesenfehrnseher sieht es auch sicher toll aus.
Edith sagt: Die Musik klingt ja superb! So schön atmosphärisch und fantasievoll und ..ud..ach einfach nur schön! Auch ein wenig so "episch" wie die grandiose Musik in ToL am Anfang da...herrlich!
Geändert von Kommissar Krempel (16.03.2008 um 16:33 Uhr)
Kingdom Hearts<3
Die Pal wird bei mir wohl morgen eintrudeln. (hab Freitag Abend bei Amazon bestellt... mit 5Euro-Pringles Gutschein kostet es nur 26Euro)
Werds aber denke mal auf englisch spielen, sollte es wirklich gehen.
Bin auch ziemlich gespannt drauf... Slow-Downs in den Kämpfen sind sicher halb so wild. Ich kam mit denen in Shining Force Exa auch klar.
Die Ladezeiten sind sicher auch besser als in Tales of the Abyss, also... was soll schief gehen?![]()