mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 220

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Naja... wenn sie BMW gehiessen hätte wäre das nachvollziehbar .__."

    @Rush: In FF XII wurden die wichtigen Charaktere nicht x-beliebig umbenannt. Jedenfalls nicht in der deutschen Version.

  2. #2
    Will mir das SPiel kaufen und da hab ich das hier gefunden.Ist bei diser version der inhalt anders,oder ist das nur ne demo

  3. #3

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Will mir das SPiel kaufen und da hab ich das hier gefunden.Ist bei diser version der inhalt anders,oder ist das nur ne demo
    Das ist eine Promo-Version die identisch mit der Verkaufsversion ist, nur das sie eben in einer CD-Hülle ausgeliefert wird und keine Anleitung hat. Das Spiel ist das gleiche, bis auf den Aufdruck der DVD.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  4. #4
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Das ist eine Promo-Version die identisch mit der Verkaufsversion ist, nur das sie eben in einer CD-Hülle ausgeliefert wird und keine Anleitung hat. Das Spiel ist das gleiche, bis auf den Aufdruck der DVD.
    alsoo anleitung brauch ich eh nicht,da ich das spiel billig bekommen würde,wäre das ja ein schnäppchen,wunder mich nur wo er das spiel her hat.geschäfte und testmagazine dürfen ihre promoversionen(testmuster) ja gar nicht verkaufen...

  5. #5
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    @Rush: In FF XII wurden die wichtigen Charaktere nicht x-beliebig umbenannt. Jedenfalls nicht in der deutschen Version.
    Nein, aber so es gab so tolle Sachen wie Fabunil und Zodiarche. Kleinigkeiten vielleicht für die meisten, aber mich nervt sowas halt^^

  6. #6
    Zitat Zitat von Rush Beitrag anzeigen
    Nein, aber so es gab so tolle Sachen wie Fabunil und Zodiarche. Kleinigkeiten vielleicht für die meisten, aber mich nervt sowas halt^^
    Absolut, es gab ein paar sehr unglückliche Formulierungen. Dafür ist die Übersetzung und Lokalisation (für ein RPG) an sich sehr sehr gut gelungen. Mal sehen wie das in Odin Sphere ist und ob Mercedes' Namensänderung nur ein Ausrutscher war oder ob man die Änderung nur ein paar Kiddies wegen gemacht hat die den Ursprung und die "Bedeutung" des Namens nicht kennen.

  7. #7
    Komm schon, Rina, du kannst doch nicht ernsthaft erwarten, dass diese Kiddies schon Spanisch in der Schule lernen.
    Wirklich Schade, einen so schönen Namen zu entfremden.

    Wobei ich seit FFX keinen großen Wert mehr auf amerikanisch-englische Überstzungen lege.
    Wie heißen die Figuren überhaupt im Original?

  8. #8
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Komm schon, Rina, du kannst doch nicht ernsthaft erwarten, dass diese Kiddies schon Spanisch in der Schule lernen.
    Wirklich Schade, einen so schönen Namen zu entfremden.

    Wobei ich seit FFX keinen großen Wert mehr auf amerikanisch-englische Überstzungen lege.
    Wie heißen die Figuren überhaupt im Original?
    Du sagst es. Natürlich erwarte ich das nicht aber die Änderungen gibt es ja exklusiv in der deutschsprachigen Version ._.

    Wobei FF X auch der Tiefpunkt an US Lokalisationen war, jedenfalls nach dem zu urteilen was ich kenne...

    Keine Ahnung musst du die OS Freaks hier fragen aber wurde da so viel geändert, glaube nicht?

  9. #9
    Die anderen Namen wurden nur teilweise minimal verändert.

    Gwendolyn -> Gwendolin
    Cornelius -> Kornelius
    Mercedes -> Maresa
    Oswald -> Oswald
    Velvet -> Velvette

  10. #10
    Namensänderungen sind egal, wenn man das Spiel eh zum ersten mal spielt. Wenn man aber schon mal ne andre Version gespielt hat, dann gehts einem aufn Zeiger. (z.B. Cless / Cress aus ToP. Wen man die Fanübersetzung kennt, dann ist die Gba-Anpassung natürlich fürn Arsch)

    Ob ich mir Odin Sphere kaufe weiß ich noch nicht. Das Gameplay soll ja nicht so gut sein und ehrlich gesagt bei der Story weiß ich auch nicht so recht. Artworks (oder eben der Grafikstil in andren Spielen) haben für mich immer einen großen Einfluss und naja... die Artworks von Odin Sphere sehen etwas seltsam aus. Mal schauen...

  11. #11
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Namensänderungen sind egal, wenn man das Spiel eh zum ersten mal spielt. Wenn man aber schon mal ne andre Version gespielt hat, dann gehts einem aufn Zeiger. (z.B. Cless / Cress aus ToP. Wen man die Fanübersetzung kennt, dann ist die Gba-Anpassung natürlich fürn Arsch)
    Nicht ausschliesslich dann, aber hast schon irgendwo recht. Sir Swordy bezog sich aber offensichtlich auch auf die Sprachausgabe wenn Mercedes/Maresa sagt sie heisse Mercedes, was generell auch noch mal eine Ecke schwerer zu übersetzen ist wenn zum Teil auch selbstablaufende Sequenzen mit Voices hinzukommen.

    Trotzdem scheint es nur ein kleiner Ausrutscher zu sein und die PAL Version hat 5 (?) Sprachen zur Auswahl und einen 60 Hz Modus und die deutsche Übersetzung wird schon nicht so deppert (wie ToP) sein, weswegen man auch eine gar nicht mal sooo schlecht klingende Namensänderung verkraften kann.

  12. #12
    als jemand der die us version permanent mit japanische sprachausgabe gespielt hat, stellt sich mir die frage, ob die pal auch die japanische sprachausgabe hat. 5 Sprachen bezieht sich ja nur auf die Texte.

    Wär die japanische Sprachausgabe dabei und man hat nichts dagegen, dann is ne übersetzung wie maresa statt mercedes auch zu verkraften, weil japaner eh nen sprachfehler haben, wenns um die aussprache von nicht japanischen namen geht

  13. #13
    Hm, stimmt, Sprachausgabe... da hab ich gar nicht mehr dran gedacht.^^ Dann also gleich mit englischem Text spielen.

    Vllt hol ichs mir einfach zum Geburtstag, wird schon nicht so grottenschlecht wie Grandia3 sein... hoffentlich.
    Wenn bei der Us ne jap. Sprache dabei war, dann sicher auch bei der Eu. Bisher wars zu mindest noch immer so, aber selbst wenn nicht, ich hör mir eigentlich eh immer englische Stimmen an... denn die versteh ich *g

  14. #14
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenn bei der Us ne jap. Sprache dabei war, dann sicher auch bei der Eu. Bisher wars zu mindest noch immer so, aber selbst wenn nicht, ich hör mir eigentlich eh immer englische Stimmen an... denn die versteh ich *g
    disgaea z.b. hatte bei der pal keine japanische sprachausgabe mehr drin. will aber keinem die hoffnung nehmen...

  15. #15
    "Wir" sprechen das "C" (bzw. "ce") doch auch total falsch aus ._.

    Zitat Zitat von Kiru
    Vllt hol ichs mir einfach zum Geburtstag, wird schon nicht so grottenschlecht wie Grandia3 sein... hoffentlich.
    ".__.

    Das hat selbst Enkidu in seinem RPGH... diplomatischer ausgedrückt

    Zitat Zitat von blutmetzger
    disgaea z.b. hatte bei der pal keine japanische sprachausgabe mehr drin. will aber keinem die hoffnung nehmen...
    Nö aber Disgaea 2 (PAL) dafür wieder weil es auf DVD erschien und nicht auf CD gequetscht wurde.

  16. #16
    Zitat Zitat
    Wenn man aber schon mal ne andre Version gespielt hat, dann gehts einem aufn Zeiger. (z.B. Cless / Cress aus ToP. Wen man die Fanübersetzung kennt, dann ist die Gba-Anpassung natürlich fürn Arsch)
    Die französische und spanische Fassung hat, nach meinem wissen, jedenfalls die Originalnamen drin.
    Jedenfalls wenn ich meiner Anleitung trauen darf.
    Habe die Fanübersetzung nie gelesen (weiß nur dass sie derber übersetzt wurde, als sie eigentlich ist), aber die Amis sind ohnehin Sittenwächter.
    Da wurde für die deutsche Version einfach die amerikanische Übersetzung 1:1 übernommen.
    Ob die spanische und französische sich näher ans Original halten kann ich nicht sagen.
    Bin seit ca. drei Jahren aus dem spanischen raus und französisch hatte ich nie gehabt.

    Zitat Zitat
    "Wir" sprechen das "C" (bzw. "ce") doch auch total falsch aus ._.
    Nur um meinen Wissensdurst zu stillen, wie wird Ce eigentlich richtig ausgesprochen?

  17. #17
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Bin seit ca. drei Jahren aus dem spanischen raus und französisch hatte ich nie gehabt.
    (..)
    Nur um meinen Wissensdurst zu stillen, wie wird Ce eigentlich richtig ausgesprochen?
    Sag du's mir !?

    Mear-ĉé-däss (ohne Pause natürlich, aber eben auch leicht anders betont - und die Namenspatronin für die Autos hatte auch noch mehr komische Akzente auf den "E"s ._. )? Während man im Deutschen doch eher Merzeehdes sagt...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •