Da ich noch nicht wirklich viel gespielt habe, habe ich auch nur einen Teil der Übersetzung gesehen. Ich sollte vielleicht auch erwähnen, dass es erst das zweite RPG ist, das ich auf Deutsch gesehen habe.
Aber wenn nach einem gewonnenen Kampf "Reinigung vollbracht" auf dem Bildschirm zu lesen ist, ist die Übersetzung in meinen Augen bescheiden. Die weitere Übersetzung mag richtig sein, aber anfreunden kann ich mich dennoch nicht damit.
Ich weiß nur, dass Soul Crusher in Seelenquetscher übersetzt wurde, auch ganz nett. xD
lol, ist irgendwie merkwürdig, wenn Mercedes sagt, dass sie so heißt, aber ihr Name in der PAL Version in Maresa unbenannt wurde. ^^
Naja... wenn sie BMW gehiessen hätte wäre das nachvollziehbar .__."
@Rush: In FF XII wurden die wichtigen Charaktere nicht x-beliebig umbenannt. Jedenfalls nicht in der deutschen Version.
Will mir das SPiel kaufen und da hab ich das hier gefunden.Ist bei diser version der inhalt anders,oder ist das nur ne demo
![]()
Absolut, es gab ein paar sehr unglückliche Formulierungen. Dafür ist die Übersetzung und Lokalisation (für ein RPG) an sich sehr sehr gut gelungen. Mal sehen wie das in Odin Sphere ist und ob Mercedes' Namensänderung nur ein Ausrutscher war oder ob man die Änderung nur ein paar Kiddies wegen gemacht hat die den Ursprung und die "Bedeutung" des Namens nicht kennen.
Komm schon, Rina, du kannst doch nicht ernsthaft erwarten, dass diese Kiddies schon Spanisch in der Schule lernen.![]()
Wirklich Schade, einen so schönen Namen zu entfremden.
Wobei ich seit FFX keinen großen Wert mehr auf amerikanisch-englische Überstzungen lege.
Wie heißen die Figuren überhaupt im Original?![]()
Du sagst es. Natürlich erwarte ich das nicht aber die Änderungen gibt es ja exklusiv in der deutschsprachigen Version ._.
Wobei FF X auch der Tiefpunkt an US Lokalisationen war, jedenfalls nach dem zu urteilen was ich kenne...
Keine Ahnung musst du die OS Freaks hier fragen aber wurde da so viel geändert, glaube nicht?
Jetzt ist es auch offiziel,das Ubisoft als Distributor agiert und die Übersetzung na ja hofffen wir das beste....
In Europa über Ubisoft
Nun kommt es also doch noch nach Europa, Odin Sphere, das Rollenspiel aus dem Entwicklerhause Vanillaware. Ubisoft hat neulich ein Distributionsabkommen mit Square Enix getroffen, die das Spiel in Japan bereits im Mai 2007 auf den Markt gebracht haben.
Laut der News soll es auch die englische Sprachausgabe haben, also FALLS die Übersetzung grausig sein sollte, kann man immer noch auf die englische Sprache wechseln.
60 Hz Modus klingt toll, und knapp 30€ für ein neu erschienenes Spiel klingt noch tolliger.![]()
~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~
~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~
Englische Sprachausgabe wird auf jeden Fall dabei sein...Was du meinst sind wohl englische Texte! DIe werden eher nicht mit dabei sein. Ich hoffe dass die Palies wenigstens mal die JP Synchro abbekommen.
b
Ah ja, wenn das Zeugs von Ubisoft gepublisht wird...was zum teufel hat dann SE damit zu tun? o.o
30€? what the... gekauft! Und dann bald auch noch Wild Arms 5, yay!
Ist der 60hz Modus eigentlich defenitiv in der PAL Version?