mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 26 von 28 ErsteErste ... 1622232425262728 LetzteLetzte
Ergebnis 501 bis 520 von 557
  1. #501
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Soweit ich mich erinnere ist der neuste Ableger mit Miles Edgeworth der erste Teil, indem explizit der Standort USA erwähnt wird. Vorher wurde nie ein Wort darüber verloren. Ich kenne aber auch nur die englische Version.
    Das fängt direkt bei Case 1-1 bei PW an. Die Zeitverschiebung von der Westküste der USA nach Paris sind nämlich +9 Stunden. Sonst hätten es nälich -9 sein müssen (und siehste, da fällt mir ein, dass ich googlen wollte, wie es im Original eigentlich war... melde mich gleich nochmal dazu).
    Und Franzi (die in der US Version ja aus Deutschland und nicht mehr - wie im Japanischen - aus den USA kommt) redet oft von "ihr hier in Amerika". Habe auch nur die Englische gespielt, aber der Standort wird durchaus von Anfang an erwähnt bzw. impliziert.


    Edith: So, hier die Beschreibung von Case 1-1 aus dem Japanischen:
    ---
    There is still one question to answer to prove Yamano's guilt - why did
    he hear the time as 2PM when the actual time was around 4PM? The reason
    was because the clock was intentionally set two hours behind the actual
    time. Why? Look at [Takabi's Passport]. She came back from New York
    the day before the murder and probably didn't have time to re-adjust
    the clock. There's a 14 hour difference between New York and Japan,
    so that means if it's 4PM in Japan then it's 2AM in New York. When the
    clock had announced that it was 2 o'clock at the time of the murder,
    it had meant 2AM, not 2PM.

    ----

    Und hier das Script aus der US-Version:
    -Phoenix
    The victim had just returned
    home from abroad the day
    before the murder.

    -Phoenix
    As we all know, the time
    difference between here and
    Paris is nine hours!

    -Phoenix
    When it's 4:00 PM here,
    it's 1:00 AM the next day
    there.

    -Phoenix
    The clock wasn't three hours
    slow, it was nine hours fast!

    ---

    Und weiter noch aus Case 1-2:
    -White
    You Americans, always so
    impatient! It does not
    become you.


    Und wie gesagt, Franzi zeigt ja auch immer wieder gern mit dem Finger "auf die Amis". Bei Bedarf suche ich die entsprechenden Quotes gerne raus.
    Geändert von Virginie (11.03.2011 um 22:12 Uhr)

  2. #502
    Gibt es vielleicht einen Stand in Prozent?

    Nur damit ich weiß in welchen Abständen man hier vorbeischaut, Monate, Jahre??

  3. #503
    Ende 2012 ist wohl realistisch
    Grahf, wieso releast du nicht einen prepatch? Du siehst doch dass das viele schon jetzt spielen wollen. Und scheiss auf gut deutsch gesagt auf die grafiken. Die kann man nachträglich machen. Das wichtigste ist imho die Mainstory! ^^

  4. #504
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ende 2012 ist wohl realistisch
    Grahf, wieso releast du nicht einen prepatch? Du siehst doch dass das viele schon jetzt spielen wollen. Und scheiss auf gut deutsch gesagt auf die grafiken. Die kann man nachträglich machen. Das wichtigste ist imho die Mainstory! ^^
    Schlechte Idee. Wenn man wirklich vorhat n gesamten Patch zu machen, dann sollte man niemals eine fast fertige Version herausbringen. Die fertige wird dann nämlich kaum noch wen interessieren und damit vermutlich nie erscheinen. (Es ist einfach Arbeit und die wäre dann weitaus nutzloser als wenn noch keine Version draußen ist)
    Das zieh ich mir btw. nicht außem Hut, das ist Realität. (Daran gingen Projekte schon "zu Grunde" wenn man so will)

  5. #505
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Schlechte Idee. Wenn man wirklich vorhat n gesamten Patch zu machen, dann sollte man niemals eine fast fertige Version herausbringen. Die fertige wird dann nämlich kaum noch wen interessieren und damit vermutlich nie erscheinen. (Es ist einfach Arbeit und die wäre dann weitaus nutzloser als wenn noch keine Version draußen ist)
    Mmh...genau..deswegen lädt sich ja auch niemand mehr FireFox 4 herunter, weil es schon Betas und RCs gab...

    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Das zieh ich mir btw. nicht außem Hut, das ist Realität. (Daran gingen Projekte schon "zu Grunde" wenn man so will)
    Kann schon sein, aber der umgekehrte Fall, dass Projekte zu Grunde gingen, weil man sie zu perfekt machen wollte, hat mindestens eben so viele Projekte "zu Grunde" gerichtet.

    - die Leute verlieren das Interesse
    - glauben überhaupt nicht mehr an ein Release
    - das Geld geht aus
    - die Technik ist veraltet
    - es flatter ein Brief ins Haus mit der Überschrift C&D...

    es kann also so oder so laufen.

    Letztendlich liegt es an den Leuten die das Projekt stemmen, ob sie eine Beta release machen oder nicht. Es ist ja nicht so als ob es keine Vorteile hätte, wenn man Vorabversionen veröffentlicht.

    Ich persönlich habe zum Beispiel den Glauben an ein Release gänzlich verloren und schaue hier rein aus Interesse, ob der patch überhaupt noch veröffentlicht wird, rein- Nutzen werd ich ihn wahrscheinlich nicht mehr.

    Das soll jetzt keine negative Kritik an den Patchern sein, ich bin mir bloß nicht sicher ob dies die richtige Strategie ist.

  6. #506
    Firefox mit nem TL-Patch vergleichen? :/

    Was du da sagst trifft auf Dinge zu, wo ein gewisses Interesse dran besteht und eine Entwicklung des Produktes stattfindet. (und dauerhafte Nutzung..)
    Wie viele sind an dem XG-Patch interessiert? Vllt 1000? Und das sollte relativ großzügig sein, wenn es von mir aus auch 10000 sein könnten. Wenn nur der "Feinschliff" fehlt, wie Grafiken oder den Text zu editieren, dann kratzt das komplette Produkt am Ende dann trotzdem kaum noch einen und man hat für immer diese halbfertige Version. Editieren ist viel Arbeit, aber nur weil ein Text ein bisschen verständlicher ist, oder weniger Rechtschreibfehler hat, spielt niemand das Spiel noch einmal. (Da müsste es schon mehr neues bringen)

    Der Patch ist etwas, der in seiner ersten Version interessant ist, danach eher kaum noch, vor allem wenn die weiteren Versionen noch ordentlich dauern. Nach Release sollte man echt nur noch (von anderen) gefundene Fehler korrigieren.
    Was hingegen gehen würde, wäre einen "partial" patch zu veröffentlichen. Der patcht das Spiel dann eben so weit, wie der Text und die Grafiken final sind. Ich persönlich steh nicht auf die Dinger, wo man dann mittendrin aufhören darf, weils noch nicht weiter übersetzt ist. Aber manche mögen das.

    Dazu zu deinen Punkten vllt noch:
    -die Leute verlieren das Interesse -> Besonders wenn sie dann ne halbgare Version durchhaben und es damit auf deutsch gespielt haben, raue Kanten hin oder her
    -glauben nicht an Release -> Ja (wobei die meisten das nachem Release nicht mehr interessieren dürfte..)
    -das Geld geht aus -> Ja, wenn auch kommerzielle Sachen echt besser geplant werden sollten. Normalerweise ist eh ne andere Mentalität da, wenn jemand Geld reinsteckt..
    -die Technik ist veraltet -> Eh? So wie ff13, was dann auf ps3 umgeschwenkt wurde? Naja, das ist beim Patch ja egal
    -C&D -> Damit muss jeder rechnen. Wer so ein Projekt in Angriff nimmt, muss diesen Fall einplanen. Alles andere ist Naivität. Für sowas müsste XG aber erstmal ne richtige Präsenz haben und nicht nur son... Forenthread hier. (Eine Vorabversion des Patches kann im übrigen so eine "Präsenz" sein)

    So ein großes Projekt wie XG kann echt an so vielen Dingen scheitern. Die Chancen sind aber sehr groß, dass, wenn es wirklich scheitert, alles gemachte veröffentlicht wird. Wird nichts veröffentlicht, dann gibt es auch nichts, egal was manche behaupten. (Und irgendwann ists dann eh ein Festplatten-Crash)

  7. #507
    Ehrlich 1000? Ich hätte nicht mal mit soviel gerechnet.
    Würde mich sowieso interessieren, wieviel Menschen es gibt die über 18 sind und kein halbwegs vernünftiges Englisch können.
    Man kann nicht von mich selbst auf andere schließen, aber meine Meinung dazu ist halt das Englisch geradezu Grundwissen für Rollenspiele sind, denn die meisten sind eben auf jener Sprach erhältlich. Ich glaub gerade mal 15 - 10% sind gerade mal nur japanisch und selbst dafür gibt es entweder englische Übersetzerguides oder englische Übersetzungen, sodass dann, ich schätz mal, 8 - 5% für wirklich nur japanisch übrig bleiben, die auch wirklich nicht übersetzt sind. Und Die Spiele werden wohl dann aber wirklich die derbstem Nischenspiele sein, die es gibt.

  8. #508
    Kiru es ist aber so dass die grafiken nicht erst jetzt fehlen, die fehlten schon vor 2 Jahren als ich kurzzeitig am Projekt gearbeitet habe.
    Man kann es auch übertreiben mit übersetzbaren Stuff. ^_~

  9. #509
    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Ehrlich 1000? Ich hätte nicht mal mit soviel gerechnet.
    Würde mich sowieso interessieren, wieviel Menschen es gibt die über 18 sind und kein halbwegs vernünftiges Englisch können.
    Man kann nicht von mich selbst auf andere schließen, aber meine Meinung dazu ist halt das Englisch geradezu Grundwissen für Rollenspiele sind, denn die meisten sind eben auf jener Sprach erhältlich. Ich glaub gerade mal 15 - 10% sind gerade mal nur japanisch und selbst dafür gibt es entweder englische Übersetzerguides oder englische Übersetzungen, sodass dann, ich schätz mal, 8 - 5% für wirklich nur japanisch übrig bleiben, die auch wirklich nicht übersetzt sind. Und Die Spiele werden wohl dann aber wirklich die derbstem Nischenspiele sein, die es gibt.
    Du und einige andere gehen schlichtweg von der falschen Vorstellung aus, dass alle die an diesem Patch interessiert sind, kein Englisch beherrschen und deswegen auf diese Übersetzung angewiesen sind. Das ist aber völliger Quatsch- Ich spreche (und lese) fließend Englisch und das nicht erst seit gestern- trotzdem hat mich der Patch interessiert weil die Übersetzung sehr vielversprechend aussah und ich mir im Gegensatz zu vielen anderen RPGs, Xenogears sehr gut auf Deutsch vorstellen kann- Da hätte man es auch ruhig nochmal auf Deutsch spielen können.

  10. #510
    Ich sags mal so: Ja ich mag so die falsche Vorstellung haben, aber die habe ich nur weil ich ernsthaft keinen Menschen vorstellen kann der gut englisch beherrscht und trotzdem Spiele auf deutsch spielen will, die neu erscheinen bzw. ohne Sprachausgabe erschienen sind.
    Ich spiele, und sehe mir die Medien so gut es geht im Original an sollte das nicht möglich sein, was bei japanischen Filmen( darunter auch Anime) und Spiele ohne jegliche Übersetzung der Fall ist dann greif ich so gut es geht auf das nächstbeste zurück. Das wäre im Falle von Filmen und Anime FanSubs und bei Spielen Übersetzung in irgendeiner Art.

    Ich vergleich das immer sehr gerne mit Filmen die einen Twist besitzen. Wenn ich auf deutsch einen FIlm ansehe und zum Schluss kommt ein Twist, dann kann und will ich den im Original nicht mehr ansehen, denn das wesentlichste ist ja schon gegessen.

    Ich muss aber zugeben das ich Mass Effect 1 zweimal auf deutsch und zweimal auf englisch durchgespielt habe. Zuerst eben mal sehen wie die deutschen Stimmen sind. Das zweite Mal deutsch mit weiblicher Heldin und dann hats mir gereicht mit deutsch. Englisch war ab da einfach geiler, hatte einfach, meiner Meinung nach, die besseren Stimmen. Nur war das Erlebnis "Deutsch" indem Falle das einzige mal in meiner Spielegeschichte und das wird es auch bleiben. Mass Effect 2 zweimal durchgespielt. Beide Male auf englisch.

    Nicht zuletzt liegt es auch einfach daran das bei Übersetzungen, so gut es auch gemeint ist und versucht wird, einfach immer etwas verloren geht. Damit mein ich besondere Phrasen auf englisch, die es einfach nicht im deutschen Sprachgebrauch gibt. Zu der Zeit wo ich mit meinem schwachen Englisch angefangen habe die Filme auf englisch mit deutschen Untertitel zu schauen, bemerkte ich bei gewissen Sätzen einen so derben Unterschied, dass ich mich entschied so schnell es geht meine Englschkenntnisse weiterzuentwickeln. Sogar soweit, das ich größtenteils auf Untertitel verzichten kann. Sowas ähnliche hab ich auch bei Anime mit englischen Untertitel, wobei mir der Unterschied derzeit nur bei sehr kurzen Sätzen auffällt und bei einigen längeren Sätzen, bei welchen dann die Wörter dann von der Übersetzung "verschluckt" werden.

    Um nochmal aufs eigentliche Thema zurückzukommen: Die falsche Vorstellung liegt eher an der fehlenden Vorstellung, die ich oben genannt habe und ohne dich mit absichtlich angreifen zu wollen (und ich kenn dich eigentlich auch nicht wirklich): Ich kenne Menschen in meiner Umgebung und Freunde, die behaupten gute englisch zu können - jetzt nicht fließend, aber gut - und dann aber aufgrund der Ausreden und deren Verhalten merk ich sehr gut, dass es eigentlich nicht stimmt. Wie gesagt: Ich kenn dich nicht, und sage nicht das du kein Englisch kannst bzw. behaupte das die Aussage oben falsch ist oder dergleichen nur das es auch andere Menschen gibt die ja auch so "gut" englisch beherrschen.

    Jedoch ändert sich nichts an der Anzahl wieviel den Patch ziehen werden, denn ich glaub weiterhin nicht das es mehr als 1000 Spieler gibt, die Englisch wirklich perfekt bis gut beherrschen, aber trotzdem es nochmal auf deutsch spielen wollen. Sind mindestens so selten wenn nicht noch seltener als Mecha-Anime-SRPG-Fans.
    Geändert von NTE (24.03.2011 um 21:00 Uhr)

  11. #511
    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Ich sags mal so: Ja ich mag so die falsche Vorstellung haben, aber die habe ich nur weil ich ernsthaft keinen Menschen vorstellen kann der gut englisch beherrscht und trotzdem Spiele auf deutsch spielen will, die neu erscheinen bzw. ohne Sprachausgabe erschienen sind.
    Ich spiele, und sehe mir die Medien so gut es geht im Original an sollte das nicht möglich sein, was bei japanischen Filmen( darunter auch Anime) und Spiele ohne jegliche Übersetzung der Fall ist dann greif ich so gut es geht auf das nächstbeste zurück. Das wäre im Falle von Filmen und Anime FanSubs und bei Spielen Übersetzung in irgendeiner Art.

    Ich vergleich das immer sehr gerne mit Filmen die einen Twist besitzen. Wenn ich auf deutsch einen FIlm ansehe und zum Schluss kommt ein Twist, dann kann und will ich den im Original nicht mehr ansehen, denn das wesentlichste ist ja schon gegessen.

    Ich muss aber zugeben das ich Mass Effect 1 zweimal auf deutsch und zweimal auf englisch durchgespielt habe. Zuerst eben mal sehen wie die deutschen Stimmen sind. Das zweite Mal deutsch mit weiblicher Heldin und dann hats mir gereicht mit deutsch. Englisch war ab da einfach geiler, hatte einfach, meiner Meinung nach, die besseren Stimmen. Nur war das Erlebnis "Deutsch" indem Falle das einzige mal in meiner Spielegeschichte und das wird es auch bleiben. Mass Effect 2 zweimal durchgespielt. Beide Male auf englisch.

    Nicht zuletzt liegt es auch einfach daran das bei Übersetzungen, so gut es auch gemeint ist und versucht wird, einfach immer etwas verloren geht. Damit mein ich besondere Phrasen auf englisch, die es einfach nicht im deutschen Sprachgebrauch gibt. Zu der Zeit wo ich mit meinem schwachen Englisch angefangen habe die Filme auf englisch mit deutschen Untertitel zu schauen, bemerkte ich bei gewissen Sätzen einen so derben Unterschied, dass ich mich entschied so schnell es geht meine Englschkenntnisse weiterzuentwickeln. Sogar soweit, das ich größtenteils auf Untertitel verzichten kann. Sowas ähnliche hab ich auch bei Anime mit englischen Untertitel, wobei mir der Unterschied derzeit nur bei sehr kurzen Sätzen auffällt und bei einigen längeren Sätzen, bei welchen dann die Wörter dann von der Übersetzung "verschluckt" werden.

    Um nochmal aufs eigentliche Thema zurückzukommen: Die falsche Vorstellung liegt eher an der fehlenden Vorstellung, die ich oben genannt habe und ohne dich mit absichtlich angreifen zu wollen (und ich kenn dich eigentlich auch nicht wirklich): Ich kenne Menschen in meiner Umgebung und Freunde, die behaupten gute englisch zu können - jetzt nicht fließend, aber gut - und dann aber aufgrund der Ausreden und deren Verhalten merk ich sehr gut, dass es eigentlich nicht stimmt. Wie gesagt: Ich kenn dich nicht, und sage nicht das du kein Englisch kannst bzw. behaupte das die Aussage oben falsch ist oder dergleichen nur das es auch andere Menschen gibt die ja auch so "gut" englisch beherrschen.

    Jedoch ändert sich nichts an der Anzahl wieviel den Patch ziehen werden, denn ich glaub weiterhin nicht das es mehr als 1000 Spieler gibt, die Englisch wirklich perfekt bis gut beherrschen, aber trotzdem es nochmal auf deutsch spielen wollen. Sind mindestens so selten wenn nicht noch seltener als Mecha-Anime-SRPG-Fans.
    Ok, hast mich erwischt- ich behaupte im Internet immer nur, dass ich Englisch sprechen würde...in Wirklichkeit versteh ich kein Wort.

    Aber ich habe ein paar Freunde die sind auch Mecha-Anime-SRPG-Fans und die behaupten sie würden ihre eigenen Popel nicht essen, aber dann erwische ich sie immer wieder dabei- Bitte versteh mich nicht falsch, ich würde nie behaupten du würdest deine Popel essen, nur habe ich die Erfahrung gemacht, dass alle Mecha-Anime-SRPG-Fans Popel-Fresser sind...

    Jetzt mal im Ernst: Xenogears ist ein tolles Spiel und hat eine der besten, wenn nicht die beste Story, die ich in einem Spiel erleben durfte- Es verdient eine deutsche Übersetzung. Und die Teilübersetzungen, die Grahf vor Jahren gepostet hat sind echt gut und um Meilen besser wie das, was professionelle Übersetzer Jahrelang abgeliefert haben.

  12. #512
    Habe meinen Teil der Übersetzung abgeschlossen, komplett. Soweit ich das mitbekommen habe, liegt es jetzt an Grahf daraus einen Patch o.Ä zu basteln

  13. #513
    Und jetzt sind wird dann eher bei einer Meinungsverschiedenenheit, weshalb ich dann hier aus dem Thread wieder fern bleibe. Denn ich finde gerade weil es so ein geiles Spiel für dich gewesen ist bzw. weil es eine sehr gute story hat, gehört es so Original wie möglich gespielt und deshalb gehört es eben, wie wahrscheinlich in deinem Fall, auf englisch gespielt. Das Erlebnis was du mit dem Spiel mit der englischen Übersetzung hattest, egal wie schlecht oder gut diese ist, wahr einmalig.

    Letztendlich werden die Tester bzw. Spieler es dann selber sehen wie gut es übersetzt ist, aber als RPG Spieler im allg. weiß man, dass selbst wenn jetzt durch die Übersetzung, ein Spiel weniger auf der Liste steht, welches kein englisch, aufgrund einer Übersetzung, benötigt, so benötigen es noch immer sehr viele andere RPG's. Was dann doch wieder zum Schluss führt das Englisch unerlässlich ist. Das eine mehr oder weniger wird nicht viel bewirken, was eigentlich auch nicht das Ziel einer Übersetzung ist, jedoch sei es am Rande mal erwähnt worden.

  14. #514
    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Und jetzt sind wird dann eher bei einer Meinungsverschiedenenheit, weshalb ich dann hier aus dem Thread wieder fern bleibe.
    Hä? Warum denn das bitte? Muss man jetzt nicht verstehen oder?

    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Denn ich finde gerade weil es so ein geiles Spiel für dich gewesen ist bzw. weil es eine sehr gute story hat, gehört es so Original wie möglich gespielt und deshalb gehört es eben, wie wahrscheinlich in deinem Fall, auf englisch gespielt.
    Das Englische ist ja auch nicht das Original und davon mal abgesehen auch nicht perfekt übersetzt- Ich will damit sagen, dass eine gute Deutsche Übersetzung, die die Fehler der Englischen Übersetzung ausbügelt, durchaus mit eben dieser mithalten könnte...man weiß es noch nicht, es wird sich zeigen.

    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Das Erlebnis was du mit dem Spiel mit der englischen Übersetzung hattest, egal wie schlecht oder gut diese ist, wahr einmalig.
    Das ist völlig klar- das kann und werde ich auch nicht erwarten.

    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Letztendlich werden die Tester bzw. Spieler es dann selber sehen wie gut es übersetzt ist, aber als RPG Spieler im allg. weiß man, dass selbst wenn jetzt durch die Übersetzung, ein Spiel weniger auf der Liste steht, welches kein englisch, aufgrund einer Übersetzung, benötigt, so benötigen es noch immer sehr viele andere RPG's. Was dann doch wieder zum Schluss führt das Englisch unerlässlich ist. Das eine mehr oder weniger wird nicht viel bewirken, was eigentlich auch nicht das Ziel einer Übersetzung ist, jedoch sei es am Rande mal erwähnt worden.
    Es hat doch nie jemand auch nur annähernd das behauptet, was du hier schreibst- Natürlich braucht man mind. gute Englisch-Kenntnisse (wenn nicht sogar Japanisch-Kenntnisse), wenn man nicht nur eine Handvoll RPGs genießen möchte. Ich weiß nicht wie du auf diesen Gedanken kommst...

    @SSN:

  15. #515
    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Das Erlebnis was du mit dem Spiel mit der englischen Übersetzung hattest, egal wie schlecht oder gut diese ist, wahr einmalig.
    Also ich hab da andere Erfahrungen gemacht... FF7 zB. hab ich sicher schon 3 mal auf DE durchgezockt und letztens hab ich es auf englisch (NTSC) gespielt. Ich war begeistert, eben genau wegen dem Wechsel der Sprache, resp. dem erhalt einer neuen Erfahrung! Es fühlte sich irgendwie so an, als ob ich das Spiel (jetzt wirds schräg) *wieder* zum erstenmal spielen durfte - hatte ein begeistertes Grinsen im Gesicht :P

    Ich hab Xenogears auch schon über 5 Jahre in der Sammlung stehen, habe mich aber noch nicht rangetraut weil nach dem hörensagen es doch kompliziert werden kann. Daher zocke ich das Teil erst durch wenn mein englisch ein paar Zacken besser geworden ist. Da würde mir ein DE-patch eine freude machen

    Es eilt doch nicht mit der Übersetzung - hauptsache man bleibt in seinem Tempo am Ball... Retro ist es sowiso schon - mehr Retro kanns auch nicht werden (btw Retro-Rules!!). Momentan zock ich mich gerade durch die *Arc the Lad Collection* alter Schwede^^

  16. #516

    per Sie

    NTE,
    Ich verstehe eigentlich nicht, warum Sie, wenn Sie kein Interesse an diesem Patch haben, hier denn posten. Müssen Sie uns unbedingt mitteilen, dass Sie dieses Projekt, das einige von uns sehr interessiert, nicht gut heißen?

    zion,
    Es ist natürlich nicht ganz so, als ob man es wieder zum ersten Mal spielt, aber ich stimme Ihnen insofern zu, dass das Durchzocken eines vertrauten Spiels in einer anderen Sprache diesem eine andere Färbung verleiht, welche das Erlebnis auffrischt. In meinem Fall bin ich noch nie zu Xenogears gekommen, aber ich freue mich auf ein eine deutsche, dem Japanischen in mancherlei Hinsicht ähnlichere Übersetzung dieses legendären Spiels.

  17. #517
    Zitat Zitat von RêveurRadical Beitrag anzeigen
    aber ich freue mich auf ein eine deutsche, dem Japanischen in mancherlei Hinsicht ähnlichere Übersetzung dieses legendären Spiels.
    Der deutschen Übersetzung liegt die Englische zugrunde.

  18. #518
    Ich weiß. Aber die Übersetzer versuchen, einige Fehlübersetzungen im Englischen zu korrigieren um diese Stellen dem Japanischen ähnlicher zu machen.

  19. #519
    Ich finde diese Englisch Diskussionen immer wieder aufs Neue...... sinnlos.

    Englisch= Weltsprache, sollte JEDER können

    Deutsch= Toll
    Xenogears= Toll

    Deutsch + Xenogears= Tolltoll....
    Good boy. Sometimes.


  20. #520
    Hallo,

    ich bin der neue und muss gestehen, dass ich mich hier registriert habe um herrauszufinden, wie weit ihr denn nun seid bzw. um selbst einmal nach dem Status zu fragen.

    Großes Lob an euch, dafür, dass ihr das durchzieht. Ich habe mich selbst schon oft versucht an Final Fantasy VII (PC), nicht, um es von irgend einer Sprache in eine andere zu übersetzen, sondern um es einfach zu "korrigieren" (Rechtschreibfehler und so). Aber ich komme wohl nie zum Ende, da mir manchmal einfach die Zeit fehlt und mir auch oft die Lust vergeht. Deshalb meinen Respekt.

    Bin gespannt wann (und vor allem, ob) es dann (bald) soweit ist. ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •