Das fängt direkt bei Case 1-1 bei PW an. Die Zeitverschiebung von der Westküste der USA nach Paris sind nämlich +9 Stunden. Sonst hätten es nälich -9 sein müssen (und siehste, da fällt mir ein, dass ich googlen wollte, wie es im Original eigentlich war... melde mich gleich nochmal dazu).
Und Franzi (die in der US Version ja aus Deutschland und nicht mehr - wie im Japanischen - aus den USA kommt) redet oft von "ihr hier in Amerika". Habe auch nur die Englische gespielt, aber der Standort wird durchaus von Anfang an erwähnt bzw. impliziert.
Edith: So, hier die Beschreibung von Case 1-1 aus dem Japanischen:
---
There is still one question to answer to prove Yamano's guilt - why did
he hear the time as 2PM when the actual time was around 4PM? The reason
was because the clock was intentionally set two hours behind the actual
time. Why? Look at [Takabi's Passport]. She came back from New York
the day before the murder and probably didn't have time to re-adjust
the clock. There's a 14 hour difference between New York and Japan,
so that means if it's 4PM in Japan then it's 2AM in New York. When the
clock had announced that it was 2 o'clock at the time of the murder,
it had meant 2AM, not 2PM.
----
Und hier das Script aus der US-Version:
-Phoenix
The victim had just returned
home from abroad the day
before the murder.
-Phoenix
As we all know, the time
difference between here and
Paris is nine hours!
-Phoenix
When it's 4:00 PM here,
it's 1:00 AM the next day
there.
-Phoenix
The clock wasn't three hours
slow, it was nine hours fast!
---
Und weiter noch aus Case 1-2:
-White
You Americans, always so
impatient! It does not
become you.
Und wie gesagt, Franzi zeigt ja auch immer wieder gern mit dem Finger "auf die Amis". Bei Bedarf suche ich die entsprechenden Quotes gerne raus.