Der von dir angesprochene Punkt über Fei ist wahr. Im Original hat Fei das Kämpfen satt und sagt zu einem ankommenden Gegner etwa "Nicht noch einer!" während er in der US-Übersetzung eher in die Richtung "Bring it on!" tendiert.
Ein Schritt Fei "cooler" zu gestalten für das US-Publikum, aber ein bisschen Character Derailment in den Momenten, da storytechnisch Fei in anderen Momenten natürlich wieder auf Pazifist macht. Selbst ohne diesen Hintergrund zu kennen, fallen diese Punkte in der Geschichte dem Spieler auf und es ist halb so schlimm, insbesondere weil dies nicht sonderlich oft passiert.

Auf GameFAQs gibt es einen FAQ zur Jap-Eng-Übersetzung in dem diese Punkte unter anderem auch angesprochen werden. Ich erwarte, dass dieses Dokument natürlich eine der Grundlagen der Übersetzung hier ist und dass zb aus einem "Anonelbe" ein "Ahnenerbe" gemacht wurde Von einer 17 gar nicht erst zu reden. Alles andere wäre auch ein ziemlich epischer Fail für dieses Mammutprojekt, deshalb vertraue ich auf die Jungs dahinter. Allerdings habe ich gehört, dass sie, obwohl die englische Übersetzung Grundlage ist, stellenweise auch japanischkundige Hilfe genommen wurde, oder bin ich da falsch informiert? Ich würde mir dahingehend keine Sorgen machen ...

Übrigens ist die englische Übersetzung der Phoenix Wright-Serie endgenial, mit die beste Lokalisation eines japanischen Spiels überhaupt. Natürlich ist sie die Grundlage für weitere Übersetzungen. Warum das Rad neu erfinden, wenn sie eine perfekte Übertragung des mit japanischen Wortspielen und Kulturreferenzen überzogenen Originalscripts in eine westlich verständliche und ebenso unterhaltsame und humorvolle Version liefert?