-
Drachentöter
Der von dir angesprochene Punkt über Fei ist wahr. Im Original hat Fei das Kämpfen satt und sagt zu einem ankommenden Gegner etwa "Nicht noch einer!" während er in der US-Übersetzung eher in die Richtung "Bring it on!" tendiert.
Ein Schritt Fei "cooler" zu gestalten für das US-Publikum, aber ein bisschen Character Derailment in den Momenten, da storytechnisch Fei in anderen Momenten natürlich wieder auf Pazifist macht. Selbst ohne diesen Hintergrund zu kennen, fallen diese Punkte in der Geschichte dem Spieler auf und es ist halb so schlimm, insbesondere weil dies nicht sonderlich oft passiert.
Auf GameFAQs gibt es einen FAQ zur Jap-Eng-Übersetzung in dem diese Punkte unter anderem auch angesprochen werden. Ich erwarte, dass dieses Dokument natürlich eine der Grundlagen der Übersetzung hier ist und dass zb aus einem "Anonelbe" ein "Ahnenerbe" gemacht wurde
Von einer 17 gar nicht erst zu reden. Alles andere wäre auch ein ziemlich epischer Fail für dieses Mammutprojekt, deshalb vertraue ich auf die Jungs dahinter. Allerdings habe ich gehört, dass sie, obwohl die englische Übersetzung Grundlage ist, stellenweise auch japanischkundige Hilfe genommen wurde, oder bin ich da falsch informiert? Ich würde mir dahingehend keine Sorgen machen ...
Übrigens ist die englische Übersetzung der Phoenix Wright-Serie endgenial, mit die beste Lokalisation eines japanischen Spiels überhaupt. Natürlich ist sie die Grundlage für weitere Übersetzungen. Warum das Rad neu erfinden, wenn sie eine perfekte Übertragung des mit japanischen Wortspielen und Kulturreferenzen überzogenen Originalscripts in eine westlich verständliche und ebenso unterhaltsame und humorvolle Version liefert?
-
Halbgott
Bei Phoenix Wright wäre es auch fatal gewesen dass Game einfach nur zu übersetzen. ^^ Es ist ja schon genial, dass die Übersetzer den Namen "Naruhodaou" einigermaßen ins Englische gebracht haben mit dem Nachnamen von Phoenix. ^^
-
Neuling
Ihr habt Recht, dass es kommerziell fatal gewesen wäre, obwohl ich persönlich auf Animefansubs stehe, in denen japanische Wortspiele durch kleine Notizeneinschübe erklärt werden (Kaizoku Fansubs' englische Untertitel für One Piece sind ein Beispiel sehr hoher Qualität). Das Lokalisieren bringt mit sich aber auch Probleme, denn die Geistermedien und Steel Samurai-Figuren passen überhaupt nicht zu einer westlichen Kultur, Zum Glück wird es sehr selten in der Handlung erwähnt, dass sie in den U.S.A. stattfinden soll. Was mich in der deutschen Übersetzung nervte... na, das beste Beispiel dafür ist im zweiten Fall des ersten Spiels, wenn Redd White am Zeugepult sitzt und Phoenix fragt, seine Grammatik kritisierend, ob dieser eigentlich Englisch sprechen könne. An diesem Punkt wird dem Spieler allzu bewusst, dass er eine deutsche Übersetzung einer amerikanischen Lokalisation eines japanischen Spiels zockt- und das finde ich katastrophal. Klüger waren die französischen Übersetzer, die das Gericht nach Paris wiederversetzte. So wirkte es nur nach einer französischen Lokalisation eines japanischen Spiels (auch wenn die amerikanische Lokalisation wahrscheinlich immer noch die Grundlage war). Eine perfekte Lösung kann es wohl nicht geben.
Übrigens habe ich kein Problem mit der neuen Rechtschreibung (ich spreche Deutsch ja auch nicht so lange wie ihr!) bis auf das Ersetzen von ph durch f. Ich bin dafür, wenn es Phantasien und Philosophen in dem deutschen Patch gibt.
Geändert von RêveurRadical (07.03.2011 um 11:36 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln