mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Auch ich wollt' nur mal sagen, dass ich nicht von der Bildfläche verschwunden bin, sondern weiterhin aktiv übersetze. Mit Glück ist mein Teil noch dieses Jahr fertig...

  2. #2
    Ihr müsst euch aber ranhalten mit dem Patch, denn 2012 geht ja schon die Welt unter. ;/
    Good boy. Sometimes.


  3. #3
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Kennen wir uns?
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    HIer verschwindet keiner
    Ist halt mühselig, jede Textbox anzupassen und alles zu korrigieren.
    Zu dem hat SSN noch eine Kleinigkeit zu übersetzen : D
    Nicht persönlich, aber naja, ich dachte ihr wollt Infos...

  4. #4
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Kennen wir uns?
    oh Celes, man hat lang nichts mehr von dir gehört ^^
    Schön das du noch anwesend bist. Achja, nochmals Danke für dein Prolog zum Spiel, hat mir ein paar Ansätze in der Formulierung geben.
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  5. #5
    Dann hoffen wir mal wirklich das deine Arbeit nicht umsont war Celes.

    Freut mich aber das noch ein paar dran sind. Thx SSN!

  6. #6
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Ich habe ja auch verstärkt in der "Endphase" (die nun offenbar ... ähem ... hm ... 2 gefühlte Jahre her ist) mitgearbeitet. Ich wusste nicht, dass danach noch andere dazugestoßen sind, als ich nur noch auf die Veröffentlichung gewartet hab ^^

    Ich würde mich auch sehr freuen wenn es noch das Licht der Welt erblickt. Meine Anteile waren übrigens alle Gegenstands-, Ausrüstungs- und Zaubernamen sowie deren Beschreibungen, alle Gegner und feindlichen Fähigkeiten, sowie vom Spieletext der Prolog, Teile von Solaris und die gesamten Zeboim-Gebiete nebst Leuchtturm und Emeralda's Rückblick. Darüber hinaus habe ich diverse Texte korrigiert und umgeschrieben.
    Ich hab die Flashback Szenen vom Anfang der CD2, das Gespräch mit der Wave Existence, das Battle Script, weitere Kleinigkeiten und einen großen Teil von Nortune. Ich bin mit allem fertig und hab's Grahf geschickt, nur Nortune fehlt noch - und da sitz' ich grad dran

    Ich hoffe ich darf das alles sagen :S Obwohl, eine Überraschung ist die Übersetzung ja irgendwie nicht, von daher

  7. #7
    Es ist ja nicht nur das ... sondern auch das reimportieren der gesamten Texte ... das sind wohl ca. 800 .TXT Files. Diese muss man alle manuell einfügen und dann diese Grafiken -.-; Jede kleinste Änderung eines Files bedeutet dann wieder reimport.

    Ich finde, bevor man etwas released sollte es wenigstens annäherend zufriedenstellend sein.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8
    Ja das schon, nur ist der erste Post bereits mehr als 3 Jahre her...

  9. #9
    Joa, ist normal ... guckt euch mal "ausländische" Trans-Groups an ... da sind 5 Jahre auch keine Seltenheit
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Es ist ja nicht nur das ... sondern auch das reimportieren der gesamten Texte ... das sind wohl ca. 800 .TXT Files. Diese muss man alle manuell einfügen und dann diese Grafiken -.-; Jede kleinste Änderung eines Files bedeutet dann wieder reimport.

    Ich finde, bevor man etwas released sollte es wenigstens annäherend zufriedenstellend sein.
    Das ist aber hoffentlich nichts, was man irgendwie automatisieren kann? Wenns eine Sisyphusarbeit ist, schreibt man sich normalerweise irgend ein "inserter"-Programm. Ok, natürlich muss man dafür entweder selbst programmieren können oder wen dafür haben. (Daran kanns auch scheitern..)

  11. #11
    Und schon was Neues?

  12. #12
    Nö... Grahf wird schon posten wenns was neues gibt. ¬_¬°

  13. #13
    Arbeite immer noch an den letzten Blöcken der Übersetzung. Sind ziemlich langweilige und repetitive Sachen, von daher tut es mir leid, dass es etwas länger dauert. Ich weiß nicht inwiefern Grahf mit dem Importieren und "Coden" des Patches ist, aber wenn ich fertig bin, sollte der Patch zügig draußen sein.

  14. #14
    Wie wäre es mit "Hilfe"?

  15. #15
    Ich wollte nur nochmal erwähnen, dass dieser Thread neben dem BoF Thread mein absoluter Lieblingsthread ist. Beide Themen haben im Grunde eins gemeinsam: wir sind genauso schlau wie vor Jahren auch. Aber zumindest scheint dieser Thread wohl bald seinen krönenden Abschluss gefunden zu haben. Viel Glück an alle Mitwirkende! Auf das ihr den Rest der Übersetzung auch noch fertig bekommt.
    Good boy. Sometimes.


  16. #16
    Hallo Leute!

    Bin neu hier...

    Mir ist heute was Lustiges passiert. Und zwar hatte ich einen interessanten Traum:

    Der ging so: Ein Kumpel und ich unterhielten uns über Games und es fiel der Name "Xenogears". Worauf ich antwortete: Schade das es das Spiel nie auf Deutsch gab... In diesem Moment reichte mir mein Kumpel eine Hülle (sah japanisch aus: normale CD Hülle) und ich staunte nicht schlecht! Es war Xenogears auf DEUTSCH. Auf der Rückseite waren Bilder mit deutschem Screentext - ich konnte es nicht fassen! Sofort fragte ich ihn aus woher er das hat - und holte im gleichen Atemzug meine Digicam raus und wollte es fotografieren Als er mich drauf aufmerksam machte das dies eine Eigenproduktion/Fanprojekt sei.

    Dann bin ich aufgewacht. Ne halbe Stunde vor dem Wecker... Nach der Arbeit mich dann sofort ins Netz gemacht und danach gesucht ...und diesen Thread hier gefunden.


    Finde ich ziemlich dufte was ihr da macht!
    Kann es kaum erwarten - !!!! -

    Schöne Grüsse
    zion

  17. #17
    Zitat Zitat von zion Beitrag anzeigen
    Hallo Leute!

    Der ging so: Ein Kumpel und ich unterhielten uns über Games und es fiel der Name "Xenogears". Worauf ich antwortete: Schade das es das Spiel nie auf Deutsch gab... In diesem Moment reichte mir mein Kumpel eine Hülle (sah japanisch aus: normale CD Hülle) und ich staunte nicht schlecht! Es war Xenogears auf DEUTSCH. Auf der Rückseite waren Bilder mit deutschem Screentext - ich konnte es nicht fassen! Sofort fragte ich ihn aus woher er das hat - und holte im gleichen Atemzug meine Digicam raus und wollte es fotografieren Als er mich drauf aufmerksam machte das dies eine Eigenproduktion/Fanprojekt sei.

    Dann bin ich aufgewacht. Ne halbe Stunde vor dem Wecker... Nach der Arbeit mich dann sofort ins Netz gemacht und danach gesucht ...und diesen Thread hier gefunden.
    Lieber Zion, haben deine Eltern dir nicht beigebracht, vor dem schlafen gehen keine Nase Koks zu ziehen?
    Ich habe noch nie zuvor so einen kranken Traum gehört ... aber freut mich das soviele Interesse zeigst xD"

    Sieh es mal so: Wenn das Spiel dann irgendwann fertig ist, kannst du es deinem Freund unter die Nase halten .. subba Ding oder?

  18. #18
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenns eine Sisyphusarbeit ist, schreibt man sich normalerweise irgend ein "inserter"-Programm. Ok, natürlich muss man dafür entweder selbst programmieren können oder wen dafür haben. (Daran kanns auch scheitern..)
    Jo ... aber letztenende bleibt es wohl eine Sisyphusarbeit
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  19. #19
    Ich erinnere mich an so ein ähnliches Projekt aus einem gewissen Emuforum.
    Da hatte der Projektleiter neben Xenogears auch einer deutschen Übersetzung von Valkyrie Profile gearbeitet...


    Warst du das zufällig Grahf? ^^
    Ich drück dir trotzdem die Daumen! Wollte immer mal Xenogears spielen...

  20. #20
    Ich kanns auch noch kaum erwarten!

    Und wenns schon der Duke nach 12 Jahren endlich geschafft hat, schafft ihr es auch!
    Geändert von Lif (28.01.2011 um 21:23 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •