mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 19 von 28 ErsteErste ... 9151617181920212223 ... LetzteLetzte
Ergebnis 361 bis 380 von 557
  1. #361
    Gibts von ToP nicht schon 2 Übersetzungen, sogar für PSX wovon eine Übersetzung dem Spieler sogar die Wahl lässt die Abilitynamen als Romanisierte fassung auszugeben, oder als Übersetzte!? ^^

    Wenn die Tools dafür geschrieben sind, ist das natürlich immer leichter.

  2. #362
    Du meinst die von AbsoluteZero, nicht wahr? ^-^

    Aber die haben auch ca. 2,5 Jahre gebraucht.

    Tools stehen und somit lässt sich locker 60% Zeit einsparen, da das Ellenlange editieren von Hexzeilen usw. wegfällt. (Probleme mit Bufferoverflow vorprogrammiert )

    Ich werde auch ca. an die 10 Stunden pro Wochende einplanen + 2-3 Stunden in der restlichen Woche.

    Die meisten Projekte dauern solange weil gerade zuviele Leute an einem Arbeiten. Stockt einer stocken Alle, was bei mir nicht der Fall ist weil ich ja noch alleine arbeite.

    Edit:
    Dechiffrierung und edit der Hexzeilen bei Lunar, hätte ich dies Manuell gemacht wäre die Dauer der Übersetzung auch bestimmt um 400%+ länger gewesen. Aber zum Glück hatte ich einen Gewillten und sehr talentierten Freund der mir innerhalb von 3 Monaten maßgeschneiderte Programme lieferte. hehe
    Geändert von K3nji (28.05.2010 um 17:21 Uhr)

  3. #363
    Dann bleib es lieber *lol*
    Genau die meinte ich. Der hat da echt ein Kunststück vollbracht! Sogar die Skits hat er Untertitelt und dafür gab es gar KEINE Untertitel, also nicht einmal in der JP Fassung! xD

  4. #364
    @Gogeta-X

    Sowas erfordert sehr viel Zeit und Skill, deswegen haben die auch mein Respekt verdient.
    Bei Übersetzungen von Jap und Eng ist immer um den Faktor 5 schwieriger als von Eng in eine andere Sprache.
    Ein gleicher Schriftzeichensatz macht schon viel was aus

  5. #365
    @K3nji Der Übersicht und dem anderen Übersetzungsteam zuliebe, solltest du in Erwägung ziehen, einen eigenen Thread zu eröffnen.

    Zitat Zitat von K3nji Beitrag anzeigen
    @Lucian

    "Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier
    Ich wollte dich damit auch nicht angreifen oder irgendetwas in der Richtung, nur stellt so ein Projekt schon eine große Herausforderung dar. Aber das was du hier bisher geschrieben hast, klingt schon nicht schlecht. *Hut ab*
    Geändert von Lucian der Graue (29.05.2010 um 13:32 Uhr)

  6. #366
    @Lucian

    hatte ich auch nicht so aufgefasst

    Aber ich werde mal den Rat befolgen und einen sep. Thread aufmachen.

  7. #367
    Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
    Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
    les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #368
    @Graph
    wäre nett wenne mir die tbl geben könntes,
    habe aktuell kein Bildbearbeitungsprogramm für raw`s.

    Beim Prolog muss man echt frei übersetzen,
    scheiß limitierter Platz

    achja, gut das du wieder da bist.
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  9. #369
    die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
    add mich einfach mal im icq

    Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
    Geändert von Grahf (30.05.2010 um 00:10 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #370
    welcome back grahf!

    Lange nix von dir gehört, toll das du wieder da bist.

  11. #371
    naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
    bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...

  12. #372
    die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #373
    Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
    Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  14. #374
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
    Jetzt bin ich doch glatt am überlegen, ob ich aufhören soll die englische Fassung weiter zu spielen, um auf den deutsch-Patch zu warten
    Bin gerade im

    Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
    Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.

    Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*

    Ich gehe einfach mal davon aus, dass eine bereits gepatchte Version hochgeladen wird?
    Mit jedem verstrichenden Tag der Nichtveröffentlichung des Patches, erleide ich Höllenqualen xD Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*

    "Es kommt nicht darauf an, wie lange man wartet, sondern auf wen* worauf man wartet."


    *

    Und bei Xenogears lohnt sich das warten auf jeden Fall und scheiße, der Beitrag ist viel zu lang geworden xD
    Geändert von Lucian der Graue (30.05.2010 um 04:43 Uhr)

  15. #375
    Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  16. #376
    willkommen zurück Grahf ^^
    ich bin froh das ich mit meine anfrage nach dem status der übersetzung wieder den stein ins rollen gebracht habe ^^ das freut mich sehr

    würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun

    gruß

  17. #377
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
    Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.
    Der Savepoint ist kompatibel ... zu den Stimmen:
    Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt
    Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  18. #378
    Zitat Zitat
    Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
    Aber, aber Xenogears zu spielen ist nie verschwendete Zeit .
    Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.

    Zitat Zitat
    Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
    Ja, ist mir auch passiert. Ich schwärme immer noch davon als man zum ersten Mal oben bei Doc auf dem Berg ist und diese Engel-Spieluhr anfängt zu spielen. Die ganze Atmosphäre war unglaublich. Ab da stand fest, ich liebe dieses Spiel und seitdem hat es diesen Eindruck wunderbar bestätigt.

    Verdammt, jetzt habe ich Lust nochmal XG zu spielen...
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  19. #379
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
    Mit diesem Beitrag machst du's mir auch nicht gerade leichter ;__;
    .....dann weiß ich ja jetzt wenigstens, worüber ich den ganzen Sonntag nachdenken kann *g*.....
    Zitat Zitat von n3Tr0n Beitrag anzeigen
    würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun
    Seelenspiegel~
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Der Savepoint ist kompatibel ...
    \o/
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    zu den Stimmen:
    Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt
    Ja ich weiß, daher ist die Umgewöhnung von englisch-japanisch wahrscheinlich erstmal n' bisschen komisch *__*
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
    Solange ich die Gesichter wiedererkenne, wird es wohl nicht so schlimm sein

    /e

    @Shihayazad Verdammt, jetzt muss ich einfach weiter zocken...Ich denke, ich werde das Spiel auch sowieso durchgespielt haben, bevor der Patch erschienen ist. Und wenn er dann erschienen ist, werde ich die Sache noch mal von vorne aufrollen - klingt vernünftig^^
    Geändert von Lucian der Graue (30.05.2010 um 11:26 Uhr)

  20. #380
    Zitat Zitat von Shihayazad Beitrag anzeigen
    Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.
    yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •