mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
    HP <-> TP
    Protess <-> Vallum
    Heilig <-> Sanctum
    Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
    Übersetzung != Lokalisation

    Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?

  2. #2
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
    So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen

    Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.

    Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^

    Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.

    Das Projekt ist auf jedenfall kein haux! Ich habe selber für kurze Zeit daran mitgearbeitet und habe einiges gesehen.

    Hoffe Grafh meldet sich nochmal :/

  3. #3
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen

    Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.

    Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^

    Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.
    Ich könnte anfangen davon zu reden, dass Fan-Übersetzer im Grunde auch nur eines sind: Fans mit zu viel Zeit die glauben zwei Sprachen zu beherrschen.
    Sicher gibt es wirklich gute, aber man sollte nicht glauben, dass es der Heilige Gral der Übersetzungen wäre.

    Wenn eine offizielle Lokalisierung inkonsistent mit einem Vorgänger ist, dann ist das im übrigen auch ein negativer Punkt. (AT2 war da im Bezug auf AT1 nicht so toll... aber das war noch das geringste Übel in dem Fall)
    Wenn mal ein Zauber einen neuen Namen bekommt, dann ist das erstmal zwar seltsam, aber solangs dann konsequent weiter benutzt wird, dann gibt sich das wieder. Bei Shell wars sogar absolut kein Problem, da es vor ff12 ein total nutzloser Zauber war.
    Für einen Fan gibts allerdings keinen Grund etwas zu ändern, was in jedem Fan fest verankert sein sollte. Gibt ja schon genug gebitche, wenn bei der Lokalisierung aus dem japanischem irgendwas verändert wird...


    edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
    Geändert von Kiru (19.01.2010 um 12:04 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
    Schlicht und einfach: Word

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •