mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 16 von 28 ErsteErste ... 612131415161718192026 ... LetzteLetzte
Ergebnis 301 bis 320 von 557
  1. #301
    Ah eine kurze Rückmeldung tut doch nicht weh, auch wenn man etwas freiwillig macht.

  2. #302
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...

  3. #303
    Zitat Zitat
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
    Quengelei ist zwar nicht toll, aber den blöden Spruch hättest du dir trotzdem sparen können...

  4. #304
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Ich für meinen Teil habe extrem viel Zeit und Detailliebe in das Projekt gesteckt.

    Ich würde mich ja auch um den Release und etwaige Restarbeit kümmern, aber der größte Teil des Projekts liegt bei Grahf.
    Zumal selber ich der in Englisch fit ist nicht alles zu 100% versteht, da ist es mir lokalisiert doch angenehmer...

  5. #305
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Quengelei ist zwar nicht toll, aber den blöden Spruch hättest du dir trotzdem sparen können...
    Wieso blöd? In zwei Jahren kann man sicher einige weitergehende Kenntnisse erwerben. A2 bis B1 sollte da schon drin sein.

  6. #306
    Zitat Zitat
    Wieso blöd? In zwei Jahren kann man sicher einige weitergehende Kenntnisse erwerben. A2 bis B1 sollte da schon drin sein.
    Darum geht es nicht. Ich konnte das Spiel auf englisch problemlos durchspielen, aber hätte ich gewusst, dass es jemand übersetzen würde, hätte ich es schlicht und ergreifend liegengelassen, bis die Übersetzung fertig ist, da ich einfach Spiele wesentlich lieber auf deutsch spiele, als auf englisch.

  7. #307
    Wenn Projekte sterben, dann oftmals nicht mit "Sorry, the project is dead" sondern eher mit "..." für eine lange Zeit. (Und natürlich, falls das Projekt eine Seite hat, wird diese irgendwann nicht mehr existieren^^)

    Ich warte auch auf Übersetzungen, zugegeben aber nicht auf diese hier. Könnt nur beten, dass es kein hoax war. (Ohne ein komplett übersetztes Script im Netz kann man da nur spekulieren)

  8. #308
    wir reden hier von xenogears und nicht irgendner shakespeare tragödie...

  9. #309
    Zitat Zitat
    wir reden hier von xenogears und nicht irgendner shakespeare tragödie...
    Ich dachte, Xenogears hätte bei den Ost-RPGlern etwa denselben Stellenwert wie Baldurs Gate bei den Westlern...

  10. #310
    Eher wie Planescape Torment, nur dass es sich ernst nimmt.

  11. #311
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
    Hihi, me likes this!
    Haha!

  12. #312
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
    1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...

    2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe

    Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.

  13. #313
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...
    es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.

    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?

    zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?

    Zitat Zitat
    2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe
    wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...

    Zitat Zitat
    Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.
    hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.

  14. #314
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.
    Für dich vielleicht nicht, für andere vielleicht schon. Ich, für meinen Teil, hatte vor in den Semesterferien XG zum 5mal durchzuspielen- und warum nicht mal auf Deutsch...

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
    Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?
    Da kann ich dir auch nur beipflichten, da geht es mir ganz genauso- aber gerade deswegen hab ich dieses Projekt mit Spannung verfolgt. Das erste Footage war meiner Meinung nach sehr gut.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...
    Nein, ist es nicht. Um die relativ komplexe Story zu 95% verstehen zu können, reichen keine zwei Jahre Englisch-Unterricht (auch nicht auf einem guten Gymnasium). 4-5 Jahre sind da realistischer. Ich hab´s erst in der Oberstufe gespielt, d.h. 6 Jahre Englisch auf dem Buckel plus einen Bio-LK, der sich auf das Spielverständis auch nicht gerade negativ ausgewirkt hat- hätte ich´s früher gespielt, hätte ich den Plot in seinen Grundzügen zwar verstanden, würde aber die Story nicht so in den Himmel loben, wie ich es jetzt tun könnte.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
    Klar sind die meisten dieser Projekte zum scheitern verurteilt. Aber das ist es ja gerade was mich so stutzig macht. Es hieß, der Text-Patch wäre nahezu 100%ig fertig und wird im Dezember released und jetzt kommt nichts mehr.

  15. #315
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
    wow -> wau (Shadow Hearts Covenant) nton:

    Zitat Zitat von blutmetzger
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
    Definiere "warten" . _Gebraucht_ hätte ich das vor 10 Jahren. Seh da zwischen Interesse und Warten keinen Unterschied, ausser vielleicht dass man mit dem ersten Durchspielen wartet bis die Übersetzung fertig ist und eigentlich schliesst das eine das andere auch nicht aus . Wär aber schon cool ne gute deutsche Übersetzung von Xenogears zu haben

    Zitat Zitat von BlackOmen
    Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.
    Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.

  16. #316
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.
    Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???

    Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.

    ..."l love you" und "danke" als Beispiel.

  17. #317
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???

    Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.

    ..."l love you" und "danke" als Beispiel.
    Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.

  18. #318
    Zitat Zitat
    Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
    Eben. Ich habe das Gefühl, dass da schon eine Menge Detailarbeit und Liebe von euch reingeflossen ist und würde auch sehr gerne das Ergebnis sehen. Aber mehr als Interesse zeigen und immer mal wieder nachhaken, um zu zeigen, dass die Leute durchaus noch am Ball sind kann man nicht und den Entwicklern, die so viel Arbeit reingesteckt haben, gegenüber grantig zu werden, find ich auch unangemessen.

    Ich würde mich aber freuen, wenn noch was draus wird - wäre eben sehr schade wenn nicht - und werde das Ganze weiter verfolgen. Lasst euch nicht demotivieren.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  19. #319
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.
    Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...

  20. #320
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...
    Er meint wohl eher eine Englisch -> Deutschübersetzung von FFX

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •