mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 575

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...

  2. #2
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
    Hihi, me likes this!
    Haha!

  3. #3
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
    1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...

    2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe

    Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.

  4. #4
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...
    es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.

    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?

    zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?

    Zitat Zitat
    2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe
    wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...

    Zitat Zitat
    Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.
    hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.

  5. #5
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.
    Für dich vielleicht nicht, für andere vielleicht schon. Ich, für meinen Teil, hatte vor in den Semesterferien XG zum 5mal durchzuspielen- und warum nicht mal auf Deutsch...

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
    Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?
    Da kann ich dir auch nur beipflichten, da geht es mir ganz genauso- aber gerade deswegen hab ich dieses Projekt mit Spannung verfolgt. Das erste Footage war meiner Meinung nach sehr gut.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...
    Nein, ist es nicht. Um die relativ komplexe Story zu 95% verstehen zu können, reichen keine zwei Jahre Englisch-Unterricht (auch nicht auf einem guten Gymnasium). 4-5 Jahre sind da realistischer. Ich hab´s erst in der Oberstufe gespielt, d.h. 6 Jahre Englisch auf dem Buckel plus einen Bio-LK, der sich auf das Spielverständis auch nicht gerade negativ ausgewirkt hat- hätte ich´s früher gespielt, hätte ich den Plot in seinen Grundzügen zwar verstanden, würde aber die Story nicht so in den Himmel loben, wie ich es jetzt tun könnte.

    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
    Klar sind die meisten dieser Projekte zum scheitern verurteilt. Aber das ist es ja gerade was mich so stutzig macht. Es hieß, der Text-Patch wäre nahezu 100%ig fertig und wird im Dezember released und jetzt kommt nichts mehr.

  6. #6
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
    wow -> wau (Shadow Hearts Covenant) nton:

    Zitat Zitat von blutmetzger
    weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
    Definiere "warten" . _Gebraucht_ hätte ich das vor 10 Jahren. Seh da zwischen Interesse und Warten keinen Unterschied, ausser vielleicht dass man mit dem ersten Durchspielen wartet bis die Übersetzung fertig ist und eigentlich schliesst das eine das andere auch nicht aus . Wär aber schon cool ne gute deutsche Übersetzung von Xenogears zu haben

    Zitat Zitat von BlackOmen
    Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.
    Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.

  7. #7
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.
    Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???

    Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.

    ..."l love you" und "danke" als Beispiel.

  8. #8
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???

    Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.

    ..."l love you" und "danke" als Beispiel.
    Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.

  9. #9
    Zitat Zitat
    Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
    Eben. Ich habe das Gefühl, dass da schon eine Menge Detailarbeit und Liebe von euch reingeflossen ist und würde auch sehr gerne das Ergebnis sehen. Aber mehr als Interesse zeigen und immer mal wieder nachhaken, um zu zeigen, dass die Leute durchaus noch am Ball sind kann man nicht und den Entwicklern, die so viel Arbeit reingesteckt haben, gegenüber grantig zu werden, find ich auch unangemessen.

    Ich würde mich aber freuen, wenn noch was draus wird - wäre eben sehr schade wenn nicht - und werde das Ganze weiter verfolgen. Lasst euch nicht demotivieren.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  10. #10
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.
    Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...

  11. #11
    Zitat Zitat von BlackOmen Beitrag anzeigen
    Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...
    Er meint wohl eher eine Englisch -> Deutschübersetzung von FFX

  12. #12
    Zitat Zitat
    mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen
    Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene.
    Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen...

  13. #13
    Zumal die deutsche Sprache soviele Finessen bietet mit dem man arbeiten KÖNNTE...nur zu schade dass es oftmals nicht richtig genutzt wird.

  14. #14
    Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.

    Wenn man nett ist, nennt man die "trashig".

  15. #15
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.

    Wenn man nett ist, nennt man die "trashig".
    Die von Manu Löwe ist trashig?

    Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...

    @blutmetzger Simpel heißt aber nicht gleich besser...aber das Thema sollten wir liebr lassen, ich kann ja auch perdu so gut wie 95% aller US Synchros in die Tonne tretten weil ich die einfach nicht mag ;P

  16. #16
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene.
    Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen...
    damit versuch ichs mir nunmal einfach zu erklären und ich finde daran ist auch nichts auszusetzen. englisch ist ne einfache sprache, bei der man nicht all zu viel falsch machen kann. beim deutschen siehts da ganz anders aus.

  17. #17
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
    Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.

    Nutzt nur leider alles nichts, wenn es nun irgendwo versauert

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •