mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  2. #2
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    Richtig, Headhunter ist der Kopfjäger, aber der Begriff ist irgendwie wirklich nicht das wahre. Höchstwahrscheinlich gabs da schon bei Japanisch->Englisch ein paar Probleme, denn, laut Leo zumindest, heißt Headhunter eher sowas wie "Abwerber".

    Relativ sinnlos eine Attacke "Headhunter" zu nennen, denn man wirbt die Gegner ja nicht irgendwie ab oder so? (Kopfgeldjäger wär genau so unsinnig *g )

  3. #3
    Im japanischen heißt sein DeathBlow wörtlich übersetzt "Neck Hunter"?
    ネックハンター ka
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    das klingt so nach ner Rechtfertigung -Celes-, aber das mußt du garnicht
    Wir freuen uns alle tierisch darauf das Game mal auf deutsch antesten zu dürfen. Hab die englische 2-3x durch und hab viele Freunde die es wegen der Sprachbarriere nicht zocken.

    Wenn ihr fertig werdet (was ich stark hoffe) dann habt ihr aufjedenfall n Platz in unseren Herzen. ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  5. #5
    Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht.
    Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils.

  6. #6
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht.
    Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils.
    Nein, das gibts noch immer, vor allem aber bei Jap->Westen Übersetzungen. Hier wird liebend gern immer mal wieder was gestrichen, weil der Platz nicht reicht.
    So gehen dann im Zuge der Lokalisierung noch immer oft Details verloren, obwohl man denken sollte, dass das heute doch kein Problem mehr darstellen sollte? Tja... schön wärs. Mitbekommen tut man das aber eher weniger. (Bei AT1 hab ich was von gelesen. Gut, man könnte nun wieder "typisch NISA" sagen, aber naja, da wars dann sicher nur mal einen Tacken zu extrem *g)

  7. #7
    Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind
    Komischerweiße gab es solche Sachen aber auch bei Dragon Quarter
    Und das hatte nichtmal Sprachausgabe,also kein Platzmangel

    Ich freue mich jedenfalls sehr auf die dt. Übersetzung von xenogears,hab es vorher nähmlich noch nie() gespielt ^^'

  9. #9
    Der Platzmangel entsteht ja auch einfach dadurch, dass entweder die Datei selber nicht genügend Platz zur Verfügung stellt oder die "Boxen" ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind
    Die haben mein Lieblingsspiel verschandelt mit so ner Übersetzung. <.<
    Und manche Zaubernamen waren auch sehr komisch...
    Vitamin oder so hieß der Heilzauber, oh man.

    Ich freue mich auch sehr auf die Übersetzung!
    Ich habe Xenogears hier irgendwo auch rumliegen, aber habe es nicht wirklich angespielt, nur die ersten 30 Min oder so. Das werde ich mit dem Deutschpatch mal nachholen.
    Good boy. Sometimes.


  11. #11
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen

    Ich habe Xenogears hier irgendwo auch rumliegen, aber habe es nicht wirklich angespielt, nur die ersten 30 Min oder so. Das werde ich mit dem Deutschpatch mal nachholen.
    Naja, nach dem imo grandiosen Anfang kommt auch ne Zeit lang wirklich nur langweiliges. Glücklicherweise bleibts dann nicht so, aber mit dem doch nicht so ganz gutem Gameplay ist nun einmal die Story das einzige, was zum weiterspielen motiviert.

    Auch wenn ichs kenn und das ganze noch gar nicht so~ lange her ist, dass ichs gespielt habe, werd ich dann wohl auch früher oder später einen zweiten Durchgang machen. Zwar bin ich niemand, der Rpg's unbedingt auf deutsch braucht, aber mal reinschauen kann ja nicht schaden. *g

  12. #12
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Die haben mein Lieblingsspiel verschandelt mit so ner Übersetzung. <.<

    Ich sag nur: Nina ist auf die Party gegangen!

    Boah, dieses formatieren der Textboxen ist sooo~ nervig!
    Gehe jetzt pennen ^^
    Geändert von Grahf (08.03.2009 um 03:58 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #13
    Darf man fragen wie weit ihr jetzt schon seid?
    Wann kann man denn mit dem Patch rechnen? ^^
    Good boy. Sometimes.


  14. #14
    Ich find das echt klasse wie ihr das macht aber ich möchte gern wissen wie es dann zu bekommen ist und braucht man dazu dann das eigentliche spiel ?

  15. #15
    Zitat Zitat von Triple_Nippel Beitrag anzeigen
    Ich find das echt klasse wie ihr das macht aber ich möchte gern wissen wie es dann zu bekommen ist und braucht man dazu dann das eigentliche spiel ?
    Deine Ps1 brauch nen Chip drinne dann kannste es dir downloaden und selber brennen.
    Wenns dann mal fertig ist werd ich mich auch ransetzen das ganze in ein PSP Game zu zaubern.


    Wenn ich was falsch verstanden habe korrigiert mich ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •