mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 12 von 28 ErsteErste ... 2891011121314151622 ... LetzteLetzte
Ergebnis 221 bis 240 von 557
  1. #221
    Zitat Zitat
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
    1. Lesen, nicht hören.
    2. NEIN!
    3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...

  2. #222
    ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...

  3. #223
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
    Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische
    Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
    Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (),werde mir die dt. Version auch mal anschauen
    Geändert von Lucian der Graue (13.02.2009 um 08:15 Uhr)

  4. #224
    Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
    Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
    Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
    Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.

  5. #225
    @ Celes:

    Willkommen im Forum

    Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen.
    Meine Videospielsammlung


  6. #226
    Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht



    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  7. #227
    Das Idiotenapostroph bei Barts Versteck muss noch weg.

  8. #228
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen
    goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
    Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt

    Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?

  9. #229
    Hoffentlich vorm Sommer ... weil dann kaum noch jemand Zeit hat dafür.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #230
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #231
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    'Barack Obama's IQ is 125'

    'Think you can beat that?'





    *Ähem* Sieht natürlich gut aus das Projekt. Nur weiter so


    Zitat Zitat von La Cipolla
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Stimmt, vor allem gemessen an den Ländern in denen Deutschland Sprache Nummer 1 ist gibt es doch reichlich im Vergleich zu beispielsweise englisch. Wobei es in den USA z.B. oft auch einfach nur die Aussprache ist die anders ist.

  12. #232
    Upp hier nochmal paar Pics vom testen ^^







    Geändert von Grahf (04.03.2009 um 19:23 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #233
    Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).

  14. #234
    "Angriff prognostizieren"? Wäre "Konter" nicht sinnvoller gewesen? Trifft's eher und muss nicht abgekürzt werden...

  15. #235
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  16. #236
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    Richtig, Headhunter ist der Kopfjäger, aber der Begriff ist irgendwie wirklich nicht das wahre. Höchstwahrscheinlich gabs da schon bei Japanisch->Englisch ein paar Probleme, denn, laut Leo zumindest, heißt Headhunter eher sowas wie "Abwerber".

    Relativ sinnlos eine Attacke "Headhunter" zu nennen, denn man wirbt die Gegner ja nicht irgendwie ab oder so? (Kopfgeldjäger wär genau so unsinnig *g )

  17. #237
    Im japanischen heißt sein DeathBlow wörtlich übersetzt "Neck Hunter"?
    ネックハンター ka
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  18. #238
    das klingt so nach ner Rechtfertigung -Celes-, aber das mußt du garnicht
    Wir freuen uns alle tierisch darauf das Game mal auf deutsch antesten zu dürfen. Hab die englische 2-3x durch und hab viele Freunde die es wegen der Sprachbarriere nicht zocken.

    Wenn ihr fertig werdet (was ich stark hoffe) dann habt ihr aufjedenfall n Platz in unseren Herzen. ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  19. #239
    Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht.
    Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils.

  20. #240
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht.
    Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils.
    Nein, das gibts noch immer, vor allem aber bei Jap->Westen Übersetzungen. Hier wird liebend gern immer mal wieder was gestrichen, weil der Platz nicht reicht.
    So gehen dann im Zuge der Lokalisierung noch immer oft Details verloren, obwohl man denken sollte, dass das heute doch kein Problem mehr darstellen sollte? Tja... schön wärs. Mitbekommen tut man das aber eher weniger. (Bei AT1 hab ich was von gelesen. Gut, man könnte nun wieder "typisch NISA" sagen, aber naja, da wars dann sicher nur mal einen Tacken zu extrem *g)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •