mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 575

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!

    Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!

  2. #2
    Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.

  3. #3
    die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser
    chrono cross ist schwierig aber machbar ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
    Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel.


    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^

  5. #5
    Zitat Zitat
    Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...

  6. #6
    Zitat Zitat
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
    1. Lesen, nicht hören.
    2. NEIN!
    3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...

  7. #7
    ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...

  8. #8
    Die Übersetzung von Xenogears macht wirklich eine große Freude, allerdings gibt es auch einige, sehr zähe Strecken. So ist beispielsweise der momentane Korrekturaufwand, sowie die erforderlichen Formatanpassungen an die Textboxen sehr hoch.

    Obgleich jahrelang begeistert von diesem RPG, wird erst beim Einsehen der gewaltigen Textmengen deutlich, wie viele Zeilen wirklich in Xenogears stecken. Ich korrigiere derzeit sämtliche Dialoge der Wüstenstadt "Aveh", deren Bewohner neben der eigentlichen Haupthandlung allein unheimlich viel zu erzählen haben.

    Das Spiel strotzt nur so vor eigenwillem Spruchworttum, sprachlichen Gimmicks und so mancherlei Wortkonstrukten, deren vernünftige Umsetzung ins Deutsche einiges an Geschick und reiflicher Überlegung abverlangt. Dazu kommt Platzmangel noch und nöcher. So sind etwa die Namen von Gegenständen und Fähigkeiten auf 12 Buchstaben beschränkt, und deutsche Übersetzungen sind meistens länger als die englischen Ausdrücke ("Mermaid Tear", "Fix Frame HP", ...), sodass es sehr oft einer Abwägung bedarf, zwischen einer Übersetzung möglichst nah am Original und einem treffenden deutschen Ausdruck ohne hässlicher Abkürzung.

    A propos "Original": Die Übersetzer der US-Version haben sich selbst so manchen Schnitzer erlaubt, den wir nach besten Möglichkeiten in der deutschen Fassung berichtigen. Neben offensichlichen Mankos, wie etwa den Gears "Seibzehn" und "Miang's Gear" (im Original "Vierge Type-C1") habe ich mich etwa gefragt, welchen Hintergrund die doch sehr eigenwilligen Namen der Deus' Pillars "Metatron", "Sundel", "Harlute" und "Marlute" haben. Hier wurde ohne Recherche "blind" und frei übersetzt, denn in Wirklichkeit handelt es sich um vier Engel, zwei aus dem Kuran der Namen "Harut" und "Marut" sowie den zwei Erzengeln "Metatron" und "Suriel". Letztere ist übrigens als Engel der Genesung bekannt, was mich auf die Spur des Namens führte, da dieser im Spiel für Deus' Heilung zuständig ist.
    Wie ihr seht, geben wir uns große Mühe

    Wir haben auch "NamenDieZusammenKleben" fast vollständig vermieden, und des Weiteren sogar Fehler in manchen Rüstungsbeschreibungen ausgebessert. Ja, es gab Gegenstände die nicht die tatsächlichen Statuserhöhungen in ihrer Info anzeigten.

    Auch bei den Gegnernamen war so mancher, zweifelhafter Kalauer eingebaut. Man denke etwa an "Hobbel-Gobble", "Freelancer" (die Kröten mit einem Speer als Waffe), "Lil' Allemagne" oder "Shellebelle F1". Wir hoffen, dass uns unsere Umsetzungen solcher Späße gefallen. Und keine Sorge, wir bekommen es hier nicht mit der Lindenstraße, der Horrorwindel oder Hast-du-mal-'ne-Mark zu tun


    Mit einem lieben Gruß
    Celes

  9. #9
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
    Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische
    Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
    Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (),werde mir die dt. Version auch mal anschauen
    Geändert von Lucian der Graue (13.02.2009 um 08:15 Uhr)

  10. #10
    Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
    Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
    Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
    Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.

  11. #11
    @ Celes:

    Willkommen im Forum

    Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen.
    Meine Videospielsammlung


  12. #12
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen

  13. #13
    Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht



    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  14. #14
    Das Idiotenapostroph bei Barts Versteck muss noch weg.

  15. #15
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen
    goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
    Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt

    Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?

  16. #16
    Hoffentlich vorm Sommer ... weil dann kaum noch jemand Zeit hat dafür.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •