mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    +Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)

    Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)

    Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.

  2. #2
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?

  3. #3
    Zitat Zitat
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?

  4. #4
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!

    Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!

  5. #5
    Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.

  6. #6
    die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser
    chrono cross ist schwierig aber machbar ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  7. #7
    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
    Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel.


    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^

  8. #8
    Zitat Zitat
    Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...

  9. #9
    Zitat Zitat
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
    1. Lesen, nicht hören.
    2. NEIN!
    3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...

  10. #10
    ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...

  11. #11
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
    Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische
    Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
    Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (),werde mir die dt. Version auch mal anschauen
    Geändert von Lucian der Graue (13.02.2009 um 09:15 Uhr)

  12. #12
    Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
    Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
    Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
    Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.

  13. #13
    @ Celes:

    Willkommen im Forum

    Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen.
    Meine Videospielsammlung


  14. #14
    Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht



    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #15
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen
    goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
    Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt

    Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?

  16. #16
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.

    All right, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade. - Yeah! - Make life take the lemons back. - Yeah! - GET MAD! - Yeah! - I DON'T WANT YOUR DAMN LEMONS! WHAT AM I SUPPOSED TO DO WITH THESE?! - Yeah, take the lemons! - DEMAND TO SEE LIFE'S MANAGER! - Yeah! - Make life RUE the day it thought it could give CAVE JOHNSON LEMONS! DO YOU KNOW WHO I AM?! I'M THE MAN WHO'S GONNA BURN YOUR HOUSE DOWN! WITH THE LEMONS! - Oh I like this guy - I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that's gonna BURN YOUR HOUSE DOWN! - Burn his house down! Burning people! He says what we're all thinking!

  17. #17
    Zitat Zitat von Ashrak Beitrag anzeigen
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
    Yay, also ich bin dafür! ;O
    Chrono Cross auf Deutsch wäre echt mal sexy.
    Good boy. Sometimes.


  18. #18
    Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance."), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.

    CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  19. #19
    Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •