mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 11 von 29 ErsteErste ... 78910111213141521 ... LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 220 von 575
  1. #201
    Wollte mich noch bei folgenden Leuten bedanken, ohne die ich es nicht geschafft hätte:

    Imiak - Script, Korrektur, Qualität - Danke an deine Schreibqualitäten ... bin schon auf deinen Roman gespannt

    Celes - Items, Gegnerlisten, Angriffe, übersetzungen der Grafiken

    manako - Ohne Dich hätten wir die Grafiken nie umsetzen können ... danke an deine grafischen Fähigkeiten

    Kai - Danke für deine fleißige Übersetzung des Scripts <3

    Seelenspiegel - Danke für deine Hilfe, danke für das übersetzen sowie subben der Videos!

    Danke an den Patch XG 2.0 - ohne diesen gäbe es keine japanische Tonspur!

    Big Thx ... und die nächsten Projekte erwarten uns ...

    Script wird zurzeit korrigiert, sowie die Gegnernamen noch übersetzt.

    Dann ist es endlich vollbracht ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #202
    Ich würde das Dank gerne annehmen, doch befürchte ich, dass mein Beitrag zum Projekt eher als zu gering ausfiel, um mit den anderen in einer Liste genannt zu werden. (Die Videos zu übersetzen, mit japanischer Tonspur und Untertiteln zu versehen und sie dann verlustlos zu recodieren... und vielleicht ein paar NSC-Dialoge zu übersetzen. Und halt die Liste mit den Eigennamen und Übersetzungen selbiger.)

    Aber ich finde es erstaunlich, wie schnell das Projekt doch inzwischen realisiert werden konnte. Wenn ich überlege, wo wir vor knapp einem Jahr waren... Bart's Hideout und Dazil. Ich bin echt begeistert und möchte meinen Danken allen zukommen lassen, die mehr Arbeit als ich in das Projekt investiert haben, vor allem Grahf; du hast die Organisation vom Anfang bis jetzt super durchgezogen.
    Die Abmachung getroffen,
    dass du mir, auf den Schritt,
    folgen wirst, wenn ich mich töte,
    kommst du mit mir mit…

    Freitod!
    Sei tot!
    Freitod!
    Sei tot!!
    Freitod!
    Sei tot!

  3. #203
    Jetzt wo alles bald geschafft ist (freu mich schon drauf es zu spielen) könnt ihr ja schonmal Namco anschreiben, von wegen Vesperia übersetzen.
    Na wie wärs? xD

  4. #204

    Users Awaiting Email Confirmation

    @ Grahf: Gern geschehen ^^. Stehe jederzeit für zukünftige Teutonisierungen zur Verfügung

  5. #205
    gibt es schon was neues?

  6. #206

    Huhu und gleich mal noch eine Anfrage

    Hallo Grahf ich hab den Fortschritt ne weile mitverfolgt. Das klingt sehr interessant und mich würd mal interessieren wielang es denn ungefähr noch dauert.

    Ihr habt die blöde Übersetzung von FF7 angesprochen und mich würde es tierisch freuen wenn ihr diesbezüglich auch noch was macht. Dürfte ja nicht schwerer werden als das XG-Projekt.

    Gebt mal wieder ein Lebenszeichen von euch.

    Gruß Mara

  7. #207
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #208
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  9. #209
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    +Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)

    Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)

    Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.

  10. #210
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?

  11. #211
    Zitat Zitat
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?

  12. #212
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!

    Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!

  13. #213
    Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.

  14. #214
    die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser
    chrono cross ist schwierig aber machbar ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #215
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.

  16. #216
    Zitat Zitat von Ashrak Beitrag anzeigen
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
    Yay, also ich bin dafür! ;O
    Chrono Cross auf Deutsch wäre echt mal sexy.
    Good boy. Sometimes.


  17. #217
    Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance."), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.

    CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  18. #218
    Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.

  19. #219
    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
    Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel.


    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^

  20. #220
    Zitat Zitat
    Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •