mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Jetzt wo alles bald geschafft ist (freu mich schon drauf es zu spielen) könnt ihr ja schonmal Namco anschreiben, von wegen Vesperia übersetzen.
    Na wie wärs? xD

  2. #2

    Users Awaiting Email Confirmation

    @ Grahf: Gern geschehen ^^. Stehe jederzeit für zukünftige Teutonisierungen zur Verfügung

  3. #3
    gibt es schon was neues?

  4. #4

    Huhu und gleich mal noch eine Anfrage

    Hallo Grahf ich hab den Fortschritt ne weile mitverfolgt. Das klingt sehr interessant und mich würd mal interessieren wielang es denn ungefähr noch dauert.

    Ihr habt die blöde Übersetzung von FF7 angesprochen und mich würde es tierisch freuen wenn ihr diesbezüglich auch noch was macht. Dürfte ja nicht schwerer werden als das XG-Projekt.

    Gebt mal wieder ein Lebenszeichen von euch.

    Gruß Mara

  5. #5
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #6
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  7. #7
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    +Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)

    Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)

    Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.

  8. #8
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?

  9. #9
    Zitat Zitat
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?

  10. #10
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!

    Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!

  11. #11
    Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.

  12. #12
    die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser
    chrono cross ist schwierig aber machbar ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #13
    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
    Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel.


    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^

  14. #14
    Zitat Zitat
    Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...

  15. #15
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.

    All right, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade. - Yeah! - Make life take the lemons back. - Yeah! - GET MAD! - Yeah! - I DON'T WANT YOUR DAMN LEMONS! WHAT AM I SUPPOSED TO DO WITH THESE?! - Yeah, take the lemons! - DEMAND TO SEE LIFE'S MANAGER! - Yeah! - Make life RUE the day it thought it could give CAVE JOHNSON LEMONS! DO YOU KNOW WHO I AM?! I'M THE MAN WHO'S GONNA BURN YOUR HOUSE DOWN! WITH THE LEMONS! - Oh I like this guy - I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that's gonna BURN YOUR HOUSE DOWN! - Burn his house down! Burning people! He says what we're all thinking!

  16. #16
    Zitat Zitat von Ashrak Beitrag anzeigen
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
    Yay, also ich bin dafür! ;O
    Chrono Cross auf Deutsch wäre echt mal sexy.
    Good boy. Sometimes.


  17. #17
    Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance."), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.

    CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  18. #18
    Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •