hmmm wird halt nur auf PC spielbar sein, nicht auf der PSP,oder?
dann mach ich mich mal fleissig ans übersetzen. Jemand muss halt noch kontrollieren. Ich mach das hier während der Arbeit, desshalb hab ich nicht zuviel zeit für Rechtsschreibung.
hi =)
also ich hab die erste seite überflogen und hatte jetzt nicht wirklich Bock alles zu lesen.
Also wer seid "ihr" denn überhaupt die das übersetzen und is das nurn hirngespinst oder wie weit seid ihr.
Denn ich lese immer was von das wir man "dann" dort spielen können. Wann dann?
ich mein ich verstehe die meisten, XG ne Übersetzung,wozu?
Ganz einfach Deutsch ist ne schöne Sprache und wenn man sich mal mehr als 5 mnuten zeit nimmt kann man anderssprachige texte in schönes, gutes deutsch umschreiben, kein Problem. Aber wie gesagt arbeit und Zeit,ne.
Von wegen mal eben Sinn und Zweck, sinnlos. oder nur menüs?wieso, das sind die einzigen Sachen die man sogar noch auf japanisch lassen könnte, weils sich immer wiederholt! *g*
Sollte das Ganze Richtung Realität zugehen werde ich bestimmt vorne dabei sein um es auszuprobieren!![]()
Was meinst Du mit "nur Menüs"? ^^
Alles ... komplett : )
Wir sind eigentlich nur eine kleine Truppe von Fans (freaks?) ; )
Wann die Übersetzung komplett fertig ist, kann ich nicht sagen ...
Wir machen das schließlich in unserer Freizeit und wenn man auch die entsprechende Motivation hat.
Sind ca. 40 % fertig.
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Was echt?![]()
40%?! ich bin positiv überrascht! Ich mein, ist ne doofe Frage vielleicht aber könntest du mich mal was lesen lassen oder uns alle hier? vielleicht ein paar Auszüge aus euerm Skript, würde mich echt mal interessieren!![]()
Btw wie macht ihr das eigentlich? habt ihr ein Programm dafür, denn ich hatte auch seit ewigkeiten überlegt mit ner ToD2 PS2 JP deutschen Übersetzung anzufangen, nur ums halt mal so auszuprobieren.
Das wäre zwar PS2 aber könntest du mir da nen Tipp geben wie ich das bei PSX und PS2 spielen machen kann?
danke![]()
Für das Schwierigste ist ja zum Glück ein Tool rausgekommen ; )
Aber für Items, Rüstung etc. muss man halt mit dem Hexeditor arbeiten.
Pointerberechnung und so ... najo, ansonsten die videos untertiteln - geht im Prinzip mit jedem herkömmlichen Programm.
Aber das konvertieren und so, ist dann wieder ne andere Sache. ; )
lock, leer mal dein posteingang damit ich dir ne pn schreiben kann ^^
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
freiwillige sklaven übersetzer sind immer willkomen,
es wird sowieso noch mind 1 jahr dauern bis wir "fertig" sind![]()
http://www.npshare.de/files/37/6666/Hausmaedchen.JPG
http://www.npshare.de/files/37/1959/...ter%20home.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3183/...er%20home2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/2672/...er%20home3.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9643/lee.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3857/lee2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/4798/dan.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9158/fei.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9906/alice.JPG
8)
Geändert von Grahf (07.06.2008 um 16:25 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Hmm ja wegen der Sprache zählt es auch nicht so zu meinen Lieblings Tales ofs. Ein Schelm wer jetzt selbiges bei Xenogears denkt ". Aber gutes Projekt, Hut ab.
Dito, kenne nur das Projekt von Tales-Cless, welches aber noch nich sehr weit ist. Falls du was anderes kennst, Grahf, schicke mir doch bitte eine PN, hatte nach ToR keine Lust mehr auf FAQ-Zocken, von daher trifft das sich ganz gut.
Übrigens, tolles Projekt mit Xenogears, mir persönlich wird es nicht viel bringen, kann mir aber denken, dass sich einige darauf freuen werden!![]()
Wenn es jetzt tatsächlich noch nen zweiten Patch geben sollte, was ich einfach mal bezweifle^^, dann kann einem diese Gruppe um "Cless" wirklich langsam mal leid tun.
Ihr ToP Projekt wurde ja nun schon "geschlagen" von anderen, die auch noch sehr viel später angefangen haben.
Übersetzungen für das Spiel dürfte es schon geben (sei es ne .txt, ein wiki-book oder was auch immer) nur macht da halt jedes Projekt sein eigenes Ding-> es dauert etwas länger.
Allerdings ist meines Wissens nach die Ps2-Hacking-Szene noch sehr am Anfang, vor allem, da es noch keinen wirklich gescheiten ps2-Emu gibt.
p.s.: Ich weiß generell nur von Dingen, die auch auf "romhacking" bekannt gemacht werden oder auch dort erhältlich sind.![]()
Wobei man sagen muss, dass die andere ToP Übersetzung gelungen ist, habe das Spiel selbst mit dieser gezockt und war sehr positiv überrascht.
Citan
"Ha ha ha...<Delay 16>
Well, Doctor Citan Uzuki!<New>
Feels like you have sacked
your saccules, and tickled
your utricles enough for
one life time! Wow, dizzy!"<Close><End of Block>
übertragt das mal ins deutsche 8)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
und, bei wieviel Prozent seid ihr derzeit?