mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Naja, das klingt irgendwie wenig poetisch^^
    Wenn du schon was in die Richtung willst, nimm doch sowas wie Gefäß oder Behältnis.
    Auch wenn ich mit Relikt oder Reliquie auch zufrieden gewesen wäre...

  2. #2
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  3. #3
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    Soll heißen, für den Fall das du nach der japanischen Variante gehst^^
    Prinzipiell würde ich das auch vorziehen, aber man hat sich doch sehr an die englischen Bezeichnungen gewöhnt, ob sie nun autentisch sind oder nicht

  4. #4
    Das Intro ist im englischen leider auch nicht so gut geschrieben worden... :/
    Und man hat beim Intro leider nicht soviel Platz wie bei den Charakteren und so... sry
    Geändert von Grahf (22.01.2008 um 11:49 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #5
    Zitat Zitat
    Die Kirche, die beiden Völkern
    übergeordnet ist, befindet sich
    im Besitz gehüteten Wissens, um
    die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    "gehüteten" klingt mMn an der Stelle nicht so gut. Eventuell "geheimen"; oder auch "alten", falls "gehütet" eher im Sinne von "aufbewahren" als von "für sich behalten" gemeint ist.

    Darüberhinaus würde ich es immer noch bevorzugen, die Länder statt die Einwohner der Länder zu erwähnen (im genannten Satz z.B. "Technologien für Kislev und Aveh"), aber das ist wohl persönlicher Geschmack.

  6. #6
    Pro Zeile 34 Zeichen
    und 12 - max 13 Zeilen hat man Platz... Vorschläge zur Übersetzung plz

    Ja mit "gehüteten" waren wir auch noch nicht zufrieden.
    Ich poste euch mal den Original Text.
    Wir haben es relativ frei übersetzt, was die Formulierung angeht...1. das Platzproblem und 2. Die Sätze einem nach dem anderen aus dem englischen zu übersetzen hört sich auch nicht sonderlich flüssig an...

    aber kannst ja mal gucken und mir sagen wie du es handeln würdest.

    The continent of Ignas, in the
    northern hemisphere of our world.<Delay 30>
    On this, the largest continent,
    a war has been raging between two
    countries for hundreds of years.<Delay 30>
    In the north of the continent lies
    the Kislev Empire, in the south
    lies the desert kingdom of Aveh.<Delay 30>
    The war has gone on for so long
    that the people have forgotten the
    cause, knowing only the pointless
    circle of hostility and tragedy.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 4 w:68 h:11>
    The chronic war obsession was soon
    to encounter a devastating change.<Delay 30>
    This was due to the 'Ethos',<Delay 10> an
    institution that preserves our
    world's culture,<Delay 10> repairing tools
    and weapons excavated from the
    ruins of an ancient civilization.<Delay 30>
    At once both countries excavated
    these ruins, and had the 'Ethos'
    repair the discoveries, in order
    to increase their military power.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    <TextBlock 5 w:68 h:10>
    The various weapons excavated from
    the ruins greatly changed the form
    of warfare.<Delay 30>
    The outcome of the battles between
    the two countries was no longer
    determined by man-to-man combat,
    but by 'Gears'<Delay 10> - giant humanoid
    fighting machines -<Delay 10> that were
    obtained from deep within the
    ruins.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 6 w:68 h:11>
    Eventually,<Delay 10> after continuous
    swings in the state of the war,<Delay 10>
    Kislev gained the upper hand.<Delay 30>
    The major factor behind this lay
    in the enormous difference in the
    amount of resources buried within
    their ruins.<Delay 30>
    But suddenly a mysterious military
    force appeared in the continent of
    Ignas.<Delay 20> Called 'Gebler', this force
    decided to make contact with Aveh.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 7 w:68 h:11>
    With the assistance of this Gebler
    military force,<Delay 5> Aveh was able to
    recover from being hopelessly out-
    numbered to being back on an even
    standing with Kislev.<Delay 30>
    Then,<Delay 10> taking further advantage of
    its newly gained momentum,<Delay 10> Aveh
    started to capture one territory
    after another from Kislev,<Delay 10> showing
    no indication of slowing down in
    their invasion campaign.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    Geändert von Grahf (20.01.2008 um 02:07 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  7. #7
    Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
    Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.

    Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.

    p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc

  8. #8
    Das bringt mich wieder auf meinen ersten Vorschlag zurück:

    "im Besitz überlieferten Wissens,
    um die alten Technologien für die"


    Wenn ich den Absatz selbst verhackstücken darf, kommt hier als Mischung aus meinem selbst übersetzten Text und eurer Übersetzung heraus:

    Zitat Zitat
    Der Krieg gewann an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh begannen, alte
    Werkzeuge und Waffen einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen,
    welche von der Kirche, die diese
    ansonsten verschollene Technologie
    hütet, wieder instand gesetzt
    wurden.
    Jede Ruinenstadt ist von höchster
    militärischer Bedeutung.
    Hey, sogar eine eine Zeile gespart .

    Zitat Zitat
    Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
    Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.

    Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.

    p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
    Was wiedermal beweist: Wie mans auch macht, ist es verkehrt.
    Geändert von Liferipper (20.01.2008 um 10:35 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •