mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 18:42 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #2
    Zitat Zitat
    nope, die vergangenheit wäre in dem fall falsch....
    Und wieso? Kislev hatte früher die Oberhand, aber inzwischen sind ja die Gebler-Jungs aufgetaucht, und haben Aveh ihre Hilfe zugesagt, wodurch Aveh jetzt bessere Chancen hat.

  3. #3
    Tickles (06:48 PM) :
    Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
    Tickles (06:48 PM) :
    Meine meist im Präsens

    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #4
    Zitat Zitat
    Meine meist im Präsens
    Meine nicht.
    Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.

    Übrigens, oben noch vergessen:
    Zitat Zitat
    <TextBlock 2 w:38 h:1>
    Im beschaulichen Lahan soll
    unsere Geschichte ihren
    ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
    Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."

  5. #5
    Tickles (07:01 PM) :
    Das ist interessant, dass er das sagt.
    Tickles (07:02 PM) :
    Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
    Tickles (07:02 PM) :
    Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
    Tickles (07:02 PM) :
    Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
    Tickles (07:03 PM) :
    *kein instruktiver Text

    Tickles (07:12 PM) :
    Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 19:13 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  6. #6
    Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.

    Wendung:
    "es steht nicht in meiner Macht"
    Zum Überlegen.
    Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".

    Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.

  7. #7
    editiert
    Geändert von Grahf (22.01.2008 um 11:49 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8
    Zitat Zitat
    #Alpha Weltall <-
    OR Weltall
    Wofür steht OR? Original?

    Zitat Zitat
    #Anima Relic
    Animabehälter <- (lat. Seelenbehälter)
    Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.
    Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
    "Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit...

    Zitat Zitat
    #Bartholomew
    Bartholomei <-

    #Dazil
    Dasil <-

    #Elhaym <-
    Elehayym

    #Miang <-
    Myyah
    In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.

    Zitat Zitat
    #Grahf<-
    Graaf
    Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...

    Zitat Zitat
    #Golgoda
    Golgotha <-
    Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.

    Zitat Zitat
    #Merkava
    Merkabah <-
    Merkaba ohne h

    Zitat Zitat
    #Shebat
    Shevat <-
    Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v.

    Zitat Zitat
    #Urobolus
    Oroboros <-
    Ouroboros mit u

    Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
    Geändert von Liferipper (19.01.2008 um 10:04 Uhr)

  9. #9
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  10. #10
    Miang bleibt Miang
    Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
    Grahf bleibt Grahf
    Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
    Merkaba ohne h <- jo korrigiert
    Ouroboros mit u <- auch korrigiert
    Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
    Elhaym bleibt Elhaym
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Geändert von Grahf (19.01.2008 um 14:39 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #11
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Naja, das klingt irgendwie wenig poetisch^^
    Wenn du schon was in die Richtung willst, nimm doch sowas wie Gefäß oder Behältnis.
    Auch wenn ich mit Relikt oder Reliquie auch zufrieden gewesen wäre...

  12. #12
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #13
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    Soll heißen, für den Fall das du nach der japanischen Variante gehst^^
    Prinzipiell würde ich das auch vorziehen, aber man hat sich doch sehr an die englischen Bezeichnungen gewöhnt, ob sie nun autentisch sind oder nicht

  14. #14
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.

  15. #15
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  16. #16
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.

  17. #17
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.
    Ah okay dann hatte ich das falsch verstanden, danke für die erklärung
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  18. #18
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
    Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.

    Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •