Tickles (06:41 PM) :
Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
Tickles (06:41 PM) :
Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
Geändert von Grahf (18.01.2008 um 18:42 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Tickles (06:48 PM) :
Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
Tickles (06:48 PM) :
Meine meist im Präsens
![]()
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Meine nicht.Zitat
Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.
Übrigens, oben noch vergessen:
Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."Zitat
Tickles (07:01 PM) :
Das ist interessant, dass er das sagt.
Tickles (07:02 PM) :
Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
Tickles (07:02 PM) :
Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
Tickles (07:02 PM) :
Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
Tickles (07:03 PM) :
*kein instruktiver Text
Tickles (07:12 PM) :
Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
Geändert von Grahf (18.01.2008 um 19:13 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.
Wendung:
"es steht nicht in meiner Macht"
Zum Überlegen.
Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".
Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.
editiert
Geändert von Grahf (22.01.2008 um 11:49 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Wofür steht OR? Original?Zitat
Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.Zitat
Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
"Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit...
In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.Zitat
Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...Zitat
Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.Zitat
Merkaba ohne hZitat
Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v.Zitat
Ouroboros mit uZitat
Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.
Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.
Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
Miang bleibt Miang
Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
Grahf bleibt Grahf
Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
Merkaba ohne h <- jo korrigiert
Ouroboros mit u <- auch korrigiert
Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
Elhaym bleibt Elhaym
Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
Geändert von Grahf (19.01.2008 um 14:39 Uhr)
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
was heißt in die richtung will? ^^
jap heißt es Anima Container
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.
Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst.![]()